Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXIV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 4 octobre 2023 à 20:59 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXIII Laisse CLXXIV CLXXV |
Cette page introduit la laisse CLXXIV (174) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 43 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXV (W: CLXXIII ) Laisse CLXXVI (WS) CLXXVII (W: CLXXV ) |
CLXXVI | |||
Ço sent Rollanz de sun tens n’i ad plus ; | Roland sent bien que son temps est fini. | ||
Devers Espaigne gist en un pui agut. | Il est là au sommet d’un pic qui regarde l’Espagne ; | ||
A l’ une main si ad sun piz batut ↓ : | D’une main il frappe sa poitrine : | ||
« Deus ! meie culpe vers les tues vertuz | « Mea culpa, mon Dieu, et pardon au nom de ta puissance, | ||
2370 | « De mes pecchez, des granz e des menuz, | « Pour mes péchés, pour les petits et pour les grands, | |
« Que jo ai fait dès l’ure que nez fui | « Pour tous ceux que j’ai faits depuis l’heure de ma naissance
| ||
« Tresqu’à cest jur que ci sui consoüz ! » | « Jusqu’à ce jour où je suis parvenu. » | ||
Sun destre guant en ad vers Deu tendut ; | Il tend à Dieu le gant de sa main droite, | ||
Angle de l’ cel i descendent à lui. | Aoi. | Et voici que les Anges du ciel s’abattent près de lui. |
Version de Francisque Michel annotée par Paul Meyer
Texte et indications de P. Meyer (surlignées) | Texte obtenu en intégrant les modifications de P. Meyer |
CLXXV | ||
---|---|---|
Ço sent Rollans de sun tens* n'i ad plus ; | Ço sent Rollans de sun tens n'i ad plus ; | |
Devers Espaigne est un un pui agut*, | Devers Espaigne est un un pui agut, | |
A l'une main si ad sun piz* batud : | A l'une main si ad sun piz batud : | |
« Deus ! Meie culpe* vers les tues** vertuz, | « Deus ! Meie culpe vers les tues vertuz, | |
De mes pecchez, des granz e des menuz, | De mes pecchez, des granz e des menuz, | |
Que jo ai fait dès l'ure que nez fui | Que jo ai fait des l'ure que nez fui | |
Tresqu'à cest jur que ci sui consoüt*. » | Tresqu'a cest jur que ci sui consoüt. » | |
Sun destre guant* en ad vers Deu tendut ; | Sun destre guant en ad vers Deu tendut ; | |
Angles del ciel i descendent à lui. AOI. | Angles del ciel i descendent a lui. AOI. |
Version finale de Paul Meyer
Dans le Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français, accompagnés de deux glossaires, publié en 1874[2].
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 2368. — Batud. O. V. la note du vers 2.
Vers 2370. — Lire plutôt pecchiez.
Vers 2372. — Consoüt. O. Pour le cas sujet, consoüz.
Vers 2374. — Angles. Le cas sujet du pluriel exige Angle. ═ Lire Ciel. O. V. la note du vers 545 et celle du vers 1500
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- ↑ https://archive.org/details/recueildancienst00meyeuoft/page/210/mode/1up