Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 26 juin 2023 à 11:29 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Notes (version de Léon Gautier))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XX Laisse XXI XXII |
Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit. La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XXI | |||
Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. | « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ; | ||
« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. | « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur. | ||
« Carles cumandet que face sun servise, | « Charles ordonne que je fasse son service : | ||
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; | « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile. | ||
300 | « Einz i ferai un poi de legerie | « Mais j’y ferai quelque félonie, | |
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » | « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. » | ||
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. | Aoi. | Lorsque Roland l’entend, il commence à rire. |
Notes (version de Léon Gautier)
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXI