Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 16 mai 2023 à 08:49 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXIII |
Cette page introduit la laisse CXXXIV (134) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 32 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXXXV (W: CXXXIII ) |
CXXXVI | |||
| 1785 | Li quens Rollanz ad la buche sanglente, | Le comte Roland a la bouche sanglante ; | |
| De sun cervel rumpuz ↓ en est li temples ; | De son front la tempe est brisée. | ||
| L’olifant sunet à dulur e à peine. | Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | ||
| Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | Charles et tous les Français l’entendent, | ||
| Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. » | ||
| 1790 | Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. | Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort. | |
| « Bataille i ad par le men escientre ; | « Il y a bataille, et, sur ma conscience, | ||
| « Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre. | « Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
| ||
| « Adubez vus, si criez vostre enseigne, | « Armez-vous, Sire ; criez votre devise | ||
| « Si succurez vostre maisnée gente. | « Et secourez votre noble maison : | ||
| 1795 | « Asez oez que Rollanz se dementet. » | « Vous entendez assez la plainte de Roland. » | |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CXXXIV (W: CXXXIII ) |
|
||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
Vers 1785. — A. O. V. la note du vers 1244.
- Vers 1786. ↑
- Rumput
- O. Temples prenant l’s comme un nom masculin,
- rumpuz doit prendre le signe du cas sujet au masculin.
- Vers 1787. ↑
- Olifan: O. Voir la note du vers 1059. ═ Dulor. O. V. la note du vers 489.
- Vers 1788. ↑
Vers 1788. — Karles. O. V. la note du vers 94. ═ Si corn est resté neutre en français, on peut laisser cel. S’il est masculin, il faut cil.
Vers 1790. — Respont... baron. O.
Vers 1791. — Men. V. la note du vers 1500.
Vers 1792. — At. O. La forme constante est ad. V. le Glossaire. ═ Vos. O.
Vers 1793. — Vos. O.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :