Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCVI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 avril 2023 à 18:08 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page introduit la laisse CXCVI (196) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillets 49 verso puis 50 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXCVII chez Francisque Michel (page 84).
  • CXCVIII chez Léon Gautier.
  • CXCIII chez Edmund Stengel.


 
Page98-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page99-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCVIII

« — Laissez ço ester, » dist Marsilies li reis ; « — Laissez tout cela, dit le roi Marsile,
Dist as messages : « Seignurs, parlez à mei.
« C’est à moi, dit-il aux messagers, c’est à moi, seigneurs qu’il faut parler.
« Ja veez vus que à mort sui destreiz. « Vous voyez que je suis en mortelle détresse ;
« Jo si nen ai fil ne fille ne heir ; « Point n’ai de fils, ni de fille, ni d’héritier.
2745 « Un en aveie : cil fut ocis her seir. « Hier soir j’en avais un : on me l’a tué.
« Mun seignur dites qu’il me venget veeir. « Dites donc à votre seigneur de me venir voir ;
« Li Amiralz ad en Espaigne dreit : « Il a des droits sur la terre d’Espagne ;
« Quite li cleim, se il la voelt aveir ; « S’il la veut toute avoir, je la lui cède :
« Puis, la defendet encuntre les Franceis.
« Qu’il se charge seulement de la défendre contre les Français.
2750 « Vers Carlemagne li durrai bon cunseill,
« Je pourrai lui donner quelques bons conseils contre Charles,
« Cunquis l’averat d’hoi cest jur en un meis. « Et il l’aura peut-être vaincu avant un mois.
« De Sarraguce les clefs li portereiz, « En attendant, portez-lui les clefs de Saragosse,
« Puis, si li dites, il n’en irat, s’il m’ creit. »
« Et dites-lui, s’il me croit, de ne point nous abandonner en s’éloignant d’ici.
E cil respundent : « Sire, vus dites veir. » Aoi. « — Vous dites vrai, » répondent les deux messagers.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :