Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXIX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 23 juillet 2022 à 16:35 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse LXXIX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LXXIX (79) est contenue sur le feuillet 19 (recto).

Cette laisse commence à la première lettrine O.

Elle est numérotée

  • LXXX chez Francisque Michel et Léon Gautier ;
  • LXXVIII chez Edmund Stengel.


 
Page37-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LES PRÉLUDES DE LA GRANDE BATAILLE

LXXX

Olivers est muntez desur un pui : Olivier est monté sur une hauteur :
Guardet suz destre par mi un val herbus, Il regarde à droite parmi le val herbu,
Si veit venir cele gent païenur ; Et voit venir toute l’armée païenne.
1020 Si’n apelat Rollant sun cumpaignun : Il appelle son compagnon Roland :
« Devers Espaigne vei venir tel bruur,
« Ah ! dit-il, du côté de l’Espagne, quel bruit j’entends venir !
« Tanz blancs osbercs, tanz helmes flambius ! « Que de blancs hauberts ! que de heaumes flamboyants !
« Icist ferunt noz Franceis grant irur. « Nos Français vont en avoir grande ire.
« Guenes le sout, li fels, li traïtur, « C’est l’œuvre de Ganelon le traître, le félon ;
1025 « Ki nus jugat devant l’Empereür.
« C’est lui qui nous fit donner cette besogne par l’Empereur.
« — Tais, Oliver, li quens Rollanz respunt, « — Tais-toi, Olivier, répond le comte Roland ;
« Mis parrastre est : ne voeill que mot en suns. » Aoi. « C’est mon beau-père : n’en sonne plus mot. »

Transcription commentée de Francisque Michel

A la page 32 de l'édition de 1869.


LXXX.
Oliver est sur un pin muntez sus*,  *En haut.
Guardet suz destre parmi* un val herbus,  *Il regarde sur la droite au milieu de.
Si veit venir cele gent paienur*,  *Des païens.
Si'n* apelat Rollant sun cumpaignun :  *Il en.
« Devers Espaigne vei venir tel bruur*,  *Bruit.
Tanz blancs osbercs, tanz elems flambius*.  *Flamboyants.
Icist ferunt* nos Franceis grant irur** ;  *Ceux-là feront à. **Chagrin.
Guenes le sout, li fel, li traïtur*,  *Le félon, le traître.
Kis nus jugat* devant l'emperéur. »  *Qui nous assigna notre poste.
– « Tais, Oliver, li quens Rollans respunt ;
Mis parrastre est, ne voeill que mot en suns*. » AOI.  *(Je) veux que mot (tu) en sonnes.
 
RCR 543952103 85137 Page 072.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

    1. 1017 ##

Vers 1017.Oliver. O. V. la note du v. 176. ═ Lisez : Oliviers

    1. 1017 ##

muntet de sur un pui haltur. Nous avions d’abord supprimé le mot haltur, pour la mesure. Mais pui n’est pas admissible comme assonance dans un couplet en ur. ═ M. et G. ont lu un pin, ce qui constitue une erreur des plus grossières.

    1. 1022 ##

Vers 1022.Elmes. O. V. la note du vers 996.

    1. 1024 ##

Vers 1024. — Lire fel.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :