Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 15 juillet 2022 à 11:19 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Cette page introduit la laisse CCLXXVII (277) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCLXXVI)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCLXXVIII)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 68 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine D. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CCLXXVII (W: CCLXXVI ) ![]() ![]() |
CCLXXVIII | |||
Devant le Rei là s’estut Guenelun ; | Il est là, Ganelon, debout devant le Roi ; | ||
Cors ad gaillard, el’ vis gente culur ; | Il a le corps gaillard, le visage fraîchement coloré. | ||
S’il fust leials, ben resemblast barun. | S’il était loyal, il aurait tout à fait la mine d’un baron. | ||
3765 | Veit cels de France e tuz les jugeürs, | Il jette les yeux autour de lui, voit les Français et tous ses juges,
| |
De ses parenz .xxx. ki od lui sunt, | Et trente de ses parents qui sont avec lui : | ||
Puis s’escriat haltement à grant sun : | Alors il élève la voix et s’écrie : | ||
« Pur amur Deu, kar m’entendez, baruns ! | « Pour l’amour de Dieu, entendez-moi, barons. | ||
« Seignurs, jo fui en l’ost avoec l’Empereür, | « Donc j’étais à l’armée de l’Empereur, | ||
3770 | « Serveie le par feid e par amur. | « Avec amour et foi je le servais, | |
« Rollanz sis niés me coillit en haür, | « Lorsque son neveu Roland me prit en haine, | ||
« Si me jugat à mort e à dulur. | « Et me condamna à mort, à une mort très-douloureuse. | ||
« Messages fui à l’ rei Marsiliun : | « Oui, je fus envoyé comme messager au roi Marsile, | ||
« Par mun saveir vinc jo à guarisun. | « Et si j’échappai, ce fut grâce à mon adresse. | ||
3775 | « Jo desfiai Rollant le puigneür | « Alors je défiai Roland le brave, | |
« E Oliver e tuz lur cumpaignuns ; | « Je défiai Olivier et tous leurs compagnons. | ||
« Carles l’oït e si nobilie barun. | « Charles et ses nobles barons ont été les témoins de ce défi.
| ||
« Venget m’en sui, mais n’i ad traïsun. » | « C’est là de la vengeance, mais non pas de la trahison. | ||
Respundent Franc : « A cunseill en irum. » | Aoi. | « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Francs. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :