Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 14 juillet 2022 à 10:16 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXCVI |
Cette page introduit la laisse CXCVII (197) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 50 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXCVIII (W: CXCVI ) |
CXCIX | |||
| 2755 | Ço dist Marsilies : « Carles li emperere | « L’empereur Charles, dit Marsile, | |
| « Mort m’ad mes humes, ma tere deguastée | « M’a tué tous mes hommes, a ravagé toute ma terre, | ||
| « E mes citez fraites e violées ; | « Violé et mis en pièces toutes mes cités ; | ||
| « Il jut anuit sur cele ewe de Sebre, | « Maintenant il campe sur le bord de l’Èbre, | ||
| « Jo ai cunté n’i ad mais que .vii. liuées. | « Et nous ne sommes, je crois, séparés de lui que par sept lieues.
| ||
| 2760 | « L’Amiral dites que sun ost i ameinet ; | « Dites à l’Émir qu’il amène son armée, | |
| « Par vus li mand, bataille i seit justée. » | « Dites-lui de ma part de lui livrer bataille. » | ||
| De Sarraguce les clefs lur ad liverées. | Marsile leur met alors aux mains les clefs de Saragosse. | ||
| Li messager ambedui l’enclinerent, | Les deux messagers le saluent, | ||
| Prenent cungied, à cel mot s’en turnerent. | Aoi. | Prennent congé, s’en retournent. | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :