Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XCII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 18 mai 2022 à 14:59 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page concerne la laisse XCII du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XCI).
- Pour accéder à la laisse suivante (XCIII).
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse XCII (92) est contenue dans les feuillet 21 verso et 22 recto du manuscrit d'Oxford. Elle démarre avec la lettrine L. Elle est numérotée XCIII chez Francisque Michel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
Source : Wikisource[1]
LA MÊLÉE
| |||
XCIII | |||
Li niés Marsilie (il ad num Aelroth) | Le neveu de Marsile (il s’appelle Aelroth) | ||
Tut premereins chevalchet devant l’ost. | Chevauche tout le premier devant l’armée païenne. | ||
1190 | De noz Franceis vait disanz si mals moz : | Quelles injures il jette à nos Français ! | |
« Feluns Franceis, hoi justerez as noz. | « Félons Français, vous allez aujourd’hui lutter avec les nôtres !
| ||
« Traït vus ad ki à guarder vus out ; | « Celui qui vous devait défendre vous a trahis. | ||
« Fols est li Reis ki vus laissat as porz. | « Quant à votre empereur, il est fou de vous avoir laissés dans ces défilés ;
| ||
« Encoi perdrat France dulce sun los, | « Car c’en est fait aujourd’hui de l’honneur de douce France,
| ||
1195 | « Carles li magnes le destre braz de l’ cors. » | « Et Charles le Grand va perdre ici le bras droit de son corps. »
| |
Quant l’ot Rollanz, Deus ! si grant doel en out ! | Roland l’entend : grand Dieu, quelle douleur ! | ||
Sun cheval brochet, laisset curre ad esforz. | Il éperonne son cheval et le lance bride abattue. | ||
Vait le ferir li quens quanque il pout, | Le comte frappe le païen des plus rudes coups qu’il peut porter ;
| ||
L’escut li freint et l’osberc li desclot, | Il fracasse l’écu d’Aelroth, lui rompt les mailles du haubert ;
| ||
1200 | Trenchet le piz, si li briset les os, | Lui tranche la poitrine, lui brise les os, | |
Tute l’eschine li deseveret de l’ dos, | Lui sépare toute l’échine du dos, | ||
Od sun espiet l’anme li getet fors, | Et avec sa lance lui jette l’âme hors du corps. | ||
Enpeint le ben, fait li brandir le cors, | Le coup est si rude qu’il fait chanceler le misérable, | ||
Pleine sa hanste de l’ cheval l’abat mort ; | Si bien que Roland, à pleine lance, l’abat mort de son cheval,
| ||
1205 | En dous meitez li ad briset le col. | Et que le cou du païen est en deux morceaux. | |
Ne laisserat, ço dit, que n’i parolt : | Roland cependant ne laissera pas de lui parler : | ||
« Ultre, culvert ! Carles n’est mie fols, | « Va donc, brigand, et sache bien que Charlemagne n’est pas fou
| ||
« Ne traïsun unkes amer ne volt. | « Et qu’il n’aima jamais la trahison. | ||
« Il fist que proz qu’il nus laissat as porz ; | « En nous laissant aux défilés il a agi en preux, | ||
1210 | « Hoi n’en perdrat France dulce sun los. | « Et la France ne perdra pas aujourd’hui son honneur. | |
« Ferez i, Franc ! Nostre est li premers colps. | « Frappez, frappez, Français : le premier coup est nôtre. | ||
« Nus avum dreit, mais cist glutun unt tort. » | Aoi. | « C’est à ces gloutons qu’est le tort, c’est à nous qu’est le droit. »
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Le vers 1211 dans le septième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (l'écho des montagnes).
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XCII
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XCII »