Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXX : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Voir aussi) |
||
Ligne 103 : | Ligne 103 : | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CXIX | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CXX | ||
+ | |laisse suivante=CXX | ||
+ | |vers Gautier=1439 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CXVIII | ||
+ | |laisse précédente=CXIX | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de structuration}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 154.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|148}} | ||
+ | {{CdR MO NG72 vers|1537|1580}} | ||
+ | <nowiki/> | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 26 octobre 2023 à 11:47
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXIX ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CXX (120) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur feuillet 29 (recto puis verso) du manuscrit. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CXVIII (W: CXIX ) ![]() ![]() |
CXIX | |||
1550 | D’Affrike i ad un Affrican venut, | Il y a là un Africain venu d’Afrique : | |
Ço est Malquianz, li filz al’ rei Malcud ; | C’est Malquiant, le fils au roi Malcud. | ||
(1595) | Si guarnement sunt tut à or batut, | Ses armes sont toutes couvertes d’or ; | |
Cuntre le cel sur tuz les altres luist. | Et, plus que tous les autres, il flamboie au soleil. | ||
Siet el’ cheval qu’il cleimet Salt-Perdut, | Il monte un cheval qu’il appelle Saut-Perdu : | ||
1555 | Beste nen est ki puisset curre à lui. | Pas de bête qui puisse vaincre Saut-Perdu à la course. | |
Il vait ferir Anséis en l’escut, | Malquiant va frapper Anséis au milieu de l’écu, | ||
(1600) | Tut li trenchat le vermeill e l’azur, | Dont il efface le vermeil et l’azur ; | |
De sun osberc li ad les pans rumput, | Puis il met en pièces les pans du haubert, | ||
El’ cors li met e le fer e le fust. | Et lui plonge au corps le fer et le bois de sa lance. | ||
1560 | Morz est li quens, de sun tens n’i ad plus. | Anséis meurt ; il a fini son temps, | |
Dient Franceis : « Barun, tant mare fus ! » | Aoi. | Et les Français : « Baron, disent-ils, quel malheur ! » |
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Notes (version de Léon Gautier)
![]() |
Notes et variantes |
Voir aussi
- Sources
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXX