Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
m (Jacques Ducloy a déplacé la page Chanson de Roland, laisse XXXV vers Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXV) |
(→Dans le manuscrit) |
||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
[[Fichier:Page17-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | [[Fichier:Page17-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
+ | |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse35 | ||
+ | |num. Gautier=XXXV | ||
+ | |précédent=XXXIV | ||
+ | |suivant=XXXVI | ||
+ | }} | ||
+ | <section begin='35' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|35|XXXV}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Tant li preièrent li meillur Sarrazin | ||
+ | | | ||
+ | |Les meilleurs des païens ont tant prié Marsile, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Qu’el faldestoed s’est Marsilies asis. | ||
+ | | | ||
+ | |Qu’il s’est enfin rassis dans son fauteuil ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Dist l’Algalifes : « Mal nus avez bailliz. | ||
+ | | | ||
+ | |Et le Calife : « Vous nous mettiez, dit-il, en vilain cas, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Que le Franceis asmastes à ferir ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Quand vous vouliez frapper le Français. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|455 | ||
+ | |« Vus le doüssez esculter e oïr. | ||
+ | | | ||
+ | |« Il fallait l’écouter et l’entendre. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« — Sire, dist Guenes, me l’ cuvent à suffrir. | ||
+ | | | ||
+ | |« — Sire, dit Ganelon, je veux bien tout oublier ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Jo ne lerreie, por tut l’or que Deus fist, | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|« Mais jamais je ne consentirai, pour tout l’or que Dieu fit,}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Por tut l’aveir ki seit en cest païs, | ||
+ | | | ||
+ | |« Ni pour tous les trésors qui sont en ce pays, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Que jo ne li die, se tant ai de leisir, | ||
+ | | | ||
+ | |« À ne pas dire, si l’on m’en laisse le loisir, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|460 | ||
+ | |« Que Carlemagnes, li Reis poëstéifs, | ||
+ | | | ||
+ | |« Le message que Charles, le Roi très-puissant, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Par mei li mandet sun mortel enemi. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Vous mande à vous, son ennemi mortel. » | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Afublez est d’un mantel sabelin, | ||
+ | | | ||
+ | |Ganelon était vêtu d’un manteau de zibeline, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Ki fut cuvert d’un palie alexandrin : | ||
+ | | | ||
+ | |Couvert de soie d’Alexandrie. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Getet le à tere, si l’ receit Blancandrins ; | ||
+ | | | ||
+ | |Il le jette à terre, et Blancandrin le reçoit ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|465 | ||
+ | |Mais de s’espée ne voelt mie guerpir, | ||
+ | | | ||
+ | |Mais, quant à son épée, point ne veut la quitter, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |En sun puign destre par l’oret punt la tint. | ||
+ | | | ||
+ | |En son poing droit la tient par la garde dorée. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Dient païen : « Noble barun ad ci ! » | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |« Voilà, disent les païens, voilà un noble baron ! » | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='35' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 8 juillet 2022 à 21:01
Cette page concerne la laisse XXXV du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XXXIV).
- Pour accéder à la laisse suivante (XXXVI).
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur le feuillet 9 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine T. Elle est numérotée XXXIV chez Stengel avec mention 36. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] XXXIV ![]() ![]() |
XXXV | |||
Tant li preièrent li meillur Sarrazin | Les meilleurs des païens ont tant prié Marsile, | ||
Qu’el faldestoed s’est Marsilies asis. | Qu’il s’est enfin rassis dans son fauteuil ; | ||
Dist l’Algalifes : « Mal nus avez bailliz. | Et le Calife : « Vous nous mettiez, dit-il, en vilain cas, | ||
« Que le Franceis asmastes à ferir ; | « Quand vous vouliez frapper le Français. | ||
455 | « Vus le doüssez esculter e oïr. | « Il fallait l’écouter et l’entendre. | |
« — Sire, dist Guenes, me l’ cuvent à suffrir. | « — Sire, dit Ganelon, je veux bien tout oublier ; | ||
« Jo ne lerreie, por tut l’or que Deus fist, | « Mais jamais je ne consentirai, pour tout l’or que Dieu fit,
| ||
« Por tut l’aveir ki seit en cest païs, | « Ni pour tous les trésors qui sont en ce pays, | ||
« Que jo ne li die, se tant ai de leisir, | « À ne pas dire, si l’on m’en laisse le loisir, | ||
460 | « Que Carlemagnes, li Reis poëstéifs, | « Le message que Charles, le Roi très-puissant, | |
« Par mei li mandet sun mortel enemi. » | « Vous mande à vous, son ennemi mortel. » | ||
Afublez est d’un mantel sabelin, | Ganelon était vêtu d’un manteau de zibeline, | ||
Ki fut cuvert d’un palie alexandrin : | Couvert de soie d’Alexandrie. | ||
Getet le à tere, si l’ receit Blancandrins ; | Il le jette à terre, et Blancandrin le reçoit ; | ||
465 | Mais de s’espée ne voelt mie guerpir, | Mais, quant à son épée, point ne veut la quitter, | |
En sun puign destre par l’oret punt la tint. | En son poing droit la tient par la garde dorée. | ||
Dient païen : « Noble barun ad ci ! » | Aoi. | « Voilà, disent les païens, voilà un noble baron ! » |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :