Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXX : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Dans le manuscrit d'Oxford) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
| (27 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
| − | {{Manuscrit d'Oxford/Header}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CXX|sort=120|précédent=CXIX|suivant=CXXI}} |
| − | Cette page introduit la laisse | + | Cette page introduit la laisse CXX (120) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. |
| − | + | ||
| − | |||
==Dans le manuscrit d'Oxford== | ==Dans le manuscrit d'Oxford== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
| − | La laisse est contenue | + | La laisse est contenue sur [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 29|feuillet 29 (recto puis verso)]] du manuscrit. |
| + | |||
| + | Elle est numérotée | ||
| + | * CXXI chez Francisque Michel. | ||
| + | * CXIX chez Léon Gautier. | ||
| + | * CXX chez Edmund Stengel (1878). | ||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
[[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]] | [[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]] | ||
| − | [[Fichier:Page58-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]] | + | [[Fichier:Page58-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] |
| + | {{Fin 2 colonnes}} | ||
| + | |||
| + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== | ||
| + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
| + | |url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse119 | ||
| + | |num. Gautier=CXIX | ||
| + | |précédent= CXIX | ||
| + | |suivant= CXXI | ||
| + | |précédent Gautier=CXVIII | ||
| + | |suivant Gautier=CXX | ||
| + | }} | ||
| + | <section begin='119' /> | ||
| + | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | style="width:5%;"| | ||
| + | | style="width:42%;"| | ||
| + | | style="width:5%;"| | ||
| + | | style="width:48%;"| | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | colspan='4'|{{LaisseRoland|119|CXIX}} | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1550 {{CdR MO dec vers|1593}}{{CdR MO G72 dec vers|1550}} | ||
| + | |D’Affrike i ad un Affrican venut, | ||
| + | | | ||
| + | |Il y a là un Africain venu d’Afrique : | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | | ||
| + | |Ço est Malquianz, li filz al’ rei Malcud ; | ||
| + | | | ||
| + | |C’est Malquiant, le fils au roi Malcud. | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | |(1595) | ||
| + | |Si guarnement sunt tut à or batut, | ||
| + | | | ||
| + | |Ses armes sont toutes couvertes d’or ; | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | | ||
| + | |Cuntre le cel sur tuz les altres luist. | ||
| + | | | ||
| + | |Et, plus que tous les autres, il flamboie au soleil. | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | | ||
| + | |Siet el’ cheval qu’il cleimet Salt-Perdut, | ||
| + | | | ||
| + | |Il monte un cheval qu’il appelle Saut-Perdu : | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1555 | ||
| + | |Beste nen est ki puisset curre à lui. | ||
| + | | | ||
| + | |Pas de bête qui puisse vaincre Saut-Perdu à la course. | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | |{{CdR MO dec vers|1599}} | ||
| + | |Il vait ferir Anséis en l’escut, | ||
| + | | | ||
| + | |Malquiant va frapper Anséis au milieu de l’écu, | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | |(1600) | ||
| + | |Tut li trenchat le vermeill e l’azur, | ||
| + | | | ||
| + | |Dont il efface le vermeil et l’azur ; | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | | ||
| + | |De sun osberc li ad les pans rumput, | ||
| + | | | ||
| + | |Puis il met en pièces les pans du haubert, | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | | ||
| + | |El’ cors li met e le fer e le fust. | ||
| + | | | ||
| + | |Et lui plonge au corps le fer et le bois de sa lance. | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1560 | ||
| + | |Morz est li quens, de sun tens n’i ad plus. | ||
| + | | | ||
| + | |Anséis meurt ; il a fini son temps, | ||
| + | |- valign='top' | ||
| + | |{{CdR MO dec vers|1604}} {{CdR MO G72 dec vers|1561}} | ||
| + | |Dient Franceis : « Barun, tant mare fus ! » | ||
| + | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
| + | |Et les Français : « Baron, disent-ils, quel malheur ! » | ||
| + | |} | ||
| + | <section end='119' /> | ||
| + | |||
| + | ==Transcription et traduction par Joseph Bédier== | ||
| + | {{Début 2 colonnes}} | ||
| + | [[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 122.jpg|400px]] | ||
| + | {{Saut 2 colonnes}} | ||
| + | [[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 124.jpg|400px]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
| + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
| + | |laisse Gautier=CXIX | ||
| + | |laisse suivante Gautier=CXX | ||
| + | |laisse suivante=CXXI | ||
| + | |vers Gautier=1439 | ||
| + | |laisse précédente Gautier=CXVIII | ||
| + | |laisse précédente=CXIX | ||
| + | }} | ||
| + | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de structuration}} | ||
| + | {{Corps article/Début}} | ||
| + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 154.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|148}} | ||
| + | {{CdR MO NG72 vers|1551|1594}} | ||
| + | ## 1551 ## | ||
| + | {{sc|Vers 1551.}} — ''Malquiant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''Malquianz''. Lyon donne : ''Malcuidanz, fieuz le roi Macemuz''. ═ ''Le''. O. Pour la même raison, il faut ''li''. | ||
| + | ## 1552 ## | ||
| + | {{sc|Vers 1552.}} — ''Batud''. O. V. la note du vers 2. On pourrait lire ''ad or''. | ||
| + | ## 1553 ## | ||
| + | {{sc|Vers 1553.}} — Lire ''ciel''. O. V. la note du vers 545. | ||
| + | ## 1554 ## | ||
| + | {{sc|Vers 1554.}} — ''Ceval''. O. V. la note du vers 1379. ═ ''Sauz perduz''. L. | ||
| + | ## 1555 ## | ||
| + | {{sc|Vers 1555.}} — ''Poisset''. O. Pour la phonétique, ''puisset''. V. le ''Glossaire''. | ||
| + | <nowiki/> | ||
| + | |||
| + | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
| − | Sur ce wiki : | + | ;Sources: |
| + | <references/> | ||
| + | ;Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXX|Chanson de Roland, laisse CXX]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXX|Chanson de Roland, laisse CXX]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ | ||
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 11:51
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXIX |
Cette page introduit la laisse CXX (120) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur feuillet 29 (recto puis verso) du manuscrit. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXVIII (W: CXIX ) |
CXIX | |||
| 1550 | D’Affrike i ad un Affrican venut, | Il y a là un Africain venu d’Afrique : | |
| Ço est Malquianz, li filz al’ rei Malcud ; | C’est Malquiant, le fils au roi Malcud. | ||
| (1595) | Si guarnement sunt tut à or batut, | Ses armes sont toutes couvertes d’or ; | |
| Cuntre le cel sur tuz les altres luist. | Et, plus que tous les autres, il flamboie au soleil. | ||
| Siet el’ cheval qu’il cleimet Salt-Perdut, | Il monte un cheval qu’il appelle Saut-Perdu : | ||
| 1555 | Beste nen est ki puisset curre à lui. | Pas de bête qui puisse vaincre Saut-Perdu à la course. | |
| Il vait ferir Anséis en l’escut, | Malquiant va frapper Anséis au milieu de l’écu, | ||
| (1600) | Tut li trenchat le vermeill e l’azur, | Dont il efface le vermeil et l’azur ; | |
| De sun osberc li ad les pans rumput, | Puis il met en pièces les pans du haubert, | ||
| El’ cors li met e le fer e le fust. | Et lui plonge au corps le fer et le bois de sa lance. | ||
| 1560 | Morz est li quens, de sun tens n’i ad plus. | Anséis meurt ; il a fini son temps, | |
| Dient Franceis : « Barun, tant mare fus ! » | Aoi. | Et les Français : « Baron, disent-ils, quel malheur ! » | |
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- Vers 1551. ↑ (1594)
- 1551 ##
Vers 1551. — Malquiant. O. Pour le cas sujet, il faut Malquianz. Lyon donne : Malcuidanz, fieuz le roi Macemuz. ═ Le. O. Pour la même raison, il faut li.
- 1552 ##
Vers 1552. — Batud. O. V. la note du vers 2. On pourrait lire ad or.
- 1553 ##
Vers 1553. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545.
- 1554 ##
Vers 1554. — Ceval. O. V. la note du vers 1379. ═ Sauz perduz. L.
- 1555 ##
Vers 1555. — Poisset. O. Pour la phonétique, puisset. V. le Glossaire.
Voir aussi
- Sources
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXX