Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(22 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XVIII|sort=018|précédent=XVII|suivant=XIX}}
 
Cette page concerne la laisse XVIII du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
 
Cette page concerne la laisse XVIII du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse XVII|laisse précédente (XVII)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse XIX|laisse suivante (XIX)]].
 
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 16 : Ligne 15 :
 
  |précédent=XVII
 
  |précédent=XVII
 
  |suivant=XIX
 
  |suivant=XIX
 +
|page gauche=224
 +
|page droite 2=225
 +
|page gauche 2=226
 +
|page droite=227
 
}}
 
}}
 
<section begin='18' />
 
<section begin='18' />
Ligne 27 : Ligne 30 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|18|XVIII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|18|XVIII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|252}}
|« Seignurs baruns, ki i purrum enveier
+
|« Seignurs baruns, ki i purrum enveier {{CdR MO NG lien|252}}
 
|
 
|
 
|« Seigneurs barons, quel messager pourrions-nous envoyer
 
|« Seigneurs barons, quel messager pourrions-nous envoyer
Ligne 42 : Ligne 45 :
 
|« — J’y puis fort bien aller, s’écrie Roland.
 
|« — J’y puis fort bien aller, s’écrie Roland.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|255
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|255}}
 
|« — Ne l’ ferez certes, dist li quens Olivers,
 
|« — Ne l’ ferez certes, dist li quens Olivers,
 
|
 
|
Ligne 77 : Ligne 80 :
 
|« Par cette barbe blanche que vous voyez,
 
|« Par cette barbe blanche que vous voyez,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|262}}
|« Li duze Per mar i serunt juget ! »
+
|« Li duze [[Per]] {{CdR MO NG lien|262}} mar i serunt juget ! »
 
|
 
|
 
|« J’entends qu’on ne choisisse point les douze Pairs. »
 
|« J’entends qu’on ne choisisse point les douze Pairs. »
Ligne 88 : Ligne 91 :
 
|}
 
|}
 
<section end='18' />
 
<section end='18' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=8
 +
|num. Michel=XVIII
 +
|précédent=XVII
 +
|précédent Michel=XVII
 +
|suivant=XIX
 +
|suivant Michel=XIX
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|8|XVIII}}
 +
{{FPM, CR, vers  |« Seignurs baruns, qui i purruns enveier}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? »}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers |Respunt [[A pour variante de Roland::Rollans]] : « Jo i puis aler mult ben. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers |— « Nu* ferez certes , dist li quens Oliver ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Non.}}
 +
{{FPM, CR, vers |Vostre curages est mult pesmes * e fiers :}}
 +
{{FPM, CR, aster |Terrible ''(pessimus)''.}}
 +
{{FPM, CR, vers |Jo me crendreie que vos vos meslisez*.}}
 +
{{FPM, CR, aster | Que vous vous querelliez.}}
 +
{{FPM, CR, vers |Se li reis voelt*, jo i puis aler ben. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Veut.}}
 +
{{FPM, CR, vers |Respunt li reis : « Ambdui* vos en taisez ;}}
 +
{{FPM, CR, aster | Tous les deux.}}
 +
{{FPM, CR, vers |Ne vos ne il* n'i porterez les piez.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ni lui.}}
 +
{{FPM, CR, vers |Par ceste barbe que veez blanche[e]r*.}}
 +
{{FPM, CR, aster | Voyez blanchir.}}
 +
{{FPM, CR, vers |Li duze per mar i * serunt jugez ! »}}
 +
{{FPM, CR, aster | Pairs à la maleure y.}}
 +
{{FPM, CR, vers |Franceis se taisent, as-les-vus aquisez*.}}
 +
{{FPM, CR, aster | Les voilà tranquilles.}}
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 042.jpg|200px|left]]
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 043.jpg|200px|right]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XVIII
 +
|laisse suivante Gautier=XIX
 +
|laisse suivante=XIX
 +
|vers Gautier=252
 +
|laisse précédente Gautier=XVII
 +
|laisse précédente=XVII
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 078.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|71}}
 +
{{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}}
 +
{{CdR MO NG vers|252}}
 +
{{sc|Vers 252.}} — D’après la théorie exposée dans la note du vers 96, lire, à la fin des vers de cette laisse : ''Bien, Oliviers, meslisiez, bien, taisiez, jugiet, aquisiez.'' ═ ''Qui''. O. V. la note du v. 18. ═ ''Purruns''. O. V. la note du v. 42, à laquelle désormais nous ne ferons plus de renvoi.
 +
{{CdR MO NG vers|255}}
 +
{{sc|Vers 255.}} — ''Nu''. O. Nous avons suppléé ''nel'', qui se trouve aux vers 716, 768, 893, 2029 (''ne illud''), et aux vers 1638, 1596 (''ne illum''). ═ ''Nu'', d’après F. Michel, est pour ''nun'' (?).
 +
 +
;''Dist li quens Olivers''.:Olivier est le fils de [[Renier de Gennes]], qui lui-même est frère de Girart de Vienne et fils de Garin de Monglane.
 +
{{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVIII/Gautier/255. Olivier|''Pour accéder à la note complète sur Olivier'']]}}
 +
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 080.jpg}}
 +
{{CdR MO NG vers|257}}
 +
{{sc|Vers 257.}} — ''Vos vos''. O.
 +
## 260 ##
 +
{{sc|Vers 260.}} — ''Vos''. O.
 +
## 261 ##
 +
{{sc|Vers 261.}} — ''Blarcher''. O. M. ''Blancheer''. G. ''Blancheier''. Mu.
 +
{{CdR MO NG vers|262}}
 +
 +
{{sc|Vers 262.}} — ''Jugez''. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut ''juget''.
 +
 +
;''Li duze Per''... Quelle est l’origine des douze Pairs ?
 +
 +
{{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVIII/Gautier/262. Les douze pairs|''Pour accéder à la note complète sur le douze pairs'']]}}
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 17 octobre 2023 à 16:52

Cette page concerne la laisse XVIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XVIII (18) est contenue dans le feuillet 5 verso du manuscrit.

 
Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XVIII

« Seignurs baruns, ki i purrum enveier « Seigneurs barons, quel messager pourrions-nous envoyer
« Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? » « Vers le Sarrasin qui règne à Saragosse ?
Respunt Rollanz : « Jo i puis aler mult ben. » « — J’y puis fort bien aller, s’écrie Roland.
255 « — Ne l’ ferez certes, dist li quens Olivers, « — Non, certes, répond le comte Olivier.
« Vostre curages est mult pesmes e fiers : « Vous avez un cœur trop ardent et farouche ;
« Jo me crendreie que vus vus meslisez. « Vous vous attireriez quelque bataille.
« Se li Reis voelt, jo i puis aler ben. » « J’irai plutôt, s’il plaît au Roi.
Respunt li Reis : « Ambdui vus en taisez, « — Taisez-vous tous les deux, répond l’Empereur ;
260 « Ne vus ne il n’i porterez les piez. « Certes, vous n’y mettrez les pieds ni l’un ni l’autre.
« Par ceste barbe que veez blancheier, « Par cette barbe blanche que vous voyez,
« Li duze Per mar i serunt juget ! » « J’entends qu’on ne choisisse point les douze Pairs. »
Franceis se taisent, as les vus aquisez. Aoi. Les Français se taisent, les voilà cois.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XVII (W: XVII ) Previous CDR.png Laisse XVIII (page 8)Next CDR.png XIX (W: XIX )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XVIII. ( => F. M. )
« Seignurs baruns, qui i purruns enveier
Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? »
Respunt Rollans : « Jo i puis aler mult ben. »
— « Nu* ferez certes , dist li quens Oliver ;  *Non.
Vostre curages est mult pesmes * e fiers :  *Terrible (pessimus).
Jo me crendreie que vos vos meslisez*.  * Que vous vous querelliez.
Se li reis voelt*, jo i puis aler ben. »  *Veut.
Respunt li reis : « Ambdui* vos en taisez ;  * Tous les deux.
Ne vos ne il* n'i porterez les piez.  *Ni lui.
Par ceste barbe que veez blanche[e]r*.  * Voyez blanchir.
Li duze per mar i * serunt jugez ! »  * Pairs à la maleure y.
Franceis se taisent, as-les-vus aquisez*.  * Les voilà tranquilles.
 
RCR 543952103 85137 Page 042.jpg
RCR 543952103 85137 Page 043.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 078.jpg[71]

logo travaux Partie en cours d'initialisation
Vers 252.

Vers 252. — D’après la théorie exposée dans la note du vers 96, lire, à la fin des vers de cette laisse : Bien, Oliviers, meslisiez, bien, taisiez, jugiet, aquisiez.Qui. O. V. la note du v. 18. ═ Purruns. O. V. la note du v. 42, à laquelle désormais nous ne ferons plus de renvoi.

Vers 255.

Vers 255.Nu. O. Nous avons suppléé nel, qui se trouve aux vers 716, 768, 893, 2029 (ne illud), et aux vers 1638, 1596 (ne illum). ═ Nu, d’après F. Michel, est pour nun (?).

Dist li quens Olivers.
Olivier est le fils de Renier de Gennes, qui lui-même est frère de Girart de Vienne et fils de Garin de Monglane.
Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 080.jpg
Vers 257.

Vers 257.Vos vos. O.

    1. 260 ##

Vers 260.Vos. O.

    1. 261 ##

Vers 261.Blarcher. O. M. Blancheer. G. Blancheier. Mu.

Vers 262.

Vers 262.Jugez. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut juget.

Li duze Per... Quelle est l’origine des douze Pairs ?

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki