Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVII
De Wicri Chanson de Roland
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XVI |
Cette page concerne la laisse XVII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
|
La laisse XVII (17) est contenue sur le feuillet 5 recto puis verso. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] XVI |
XVII | |||
| « Seignurs baruns, ki ↓ i enveierum | « Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous | ||
| 245 | « En Sarraguce al rei Marsiliun ? » | « Vers le roi Marsile à Saragosse ? | |
| Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun ; | « — J’irai, si vous le voulez bien, répond le duc Naimes. | ||
| « Liverez m’en ore le guant e le bastun. » | « Donnez-moi sur-le-champ le gant et le bâton. | ||
| Respunt li Reis : « Vus estes saives hum ; | « — Non, répond le Roi, vous êtes un homme sage. | ||
| « Par ceste barbe e par cest men gernun, | « Par la barbe et les moustaches que voici, | ||
| 250 | « Vus n’irez pas uan de mei si luign ; | « Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi. | |
| « Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. » | Aoi. | « Personne ne vous appelle : rasseyez-vous. » | |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XVI (W: XVI ) |
|
||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Vers 244. — Qui. O. V. la note du v. 18. ═ Enveieruns. O. V. la note du v. 42, sur les premières personnes du pluriel.
- 245 ##
Vers 245. — Marsiliuns. O. Erreur évidente.
- 247 ##
Vers 247. — Livrez. Mu. V. la note du v. 38, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur.
- 248 ##
Vers 248. — Vos. O.
- 250 ##
Vers 250. — Vos. O.
- 251 ##
Vers 251. — Vos. O.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XVII