Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XVII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XVII (17) est contenue sur le feuillet 5 recto puis verso.

 
Page9-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XVII

« Seignurs baruns, ki i enveierum « Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous
245 « En Sarraguce al rei Marsiliun ? » « Vers le roi Marsile à Saragosse ?
Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun ; « — J’irai, si vous le voulez bien, répond le duc Naimes.
« Liverez m’en ore le guant e le bastun. » « Donnez-moi sur-le-champ le gant et le bâton.
Respunt li Reis : « Vus estes saives hum ; « — Non, répond le Roi, vous êtes un homme sage.
« Par ceste barbe e par cest men gernun, « Par la barbe et les moustaches que voici,
250 « Vus n’irez pas uan de mei si luign ; « Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi.
« Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. » Aoi. « Personne ne vous appelle : rasseyez-vous. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XVI (W: XVI ) Previous CDR.png Laisse XVII (page 8)Next CDR.png XVIII (W: XVIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XVII. ( => F. M. )
« Seignurs baruns, qui i enveieruns
En Sarraguce al rei Marsiliuns ? »
Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun* ;  *Congé, permission.
Liverez-m'en ore* le guant e le bastun. »  *Maintenant.
Respunt li reis : « Vos estes saives hom* ;  *Homme sage.
Par ceste barbe e par cest me gernun* !  *Par cette mienne moustache.
Vos n'irez pas uan de mei si luign* ;  *Cette année si loin de moi.
Alez sedeir* quant nuls ne vos sumunt**.  *Asseoir. **Semont, appelle.
 
RCR 543952103 85137 Page 042.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux Partie en cours d'initialisation

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 078.jpg[71]

Vers 244.

Vers 244.Qui. O. V. la note du v. 18. ═ Enveieruns. O. V. la note du v. 42, sur les premières personnes du pluriel.

    1. 245 ##

Vers 245.Marsiliuns. O. Erreur évidente.

    1. 247 ##

Vers 247.Livrez. Mu. V. la note du v. 38, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur.

    1. 248 ##

Vers 248.Vos. O.

    1. 250 ##

Vers 250.Vos. O.

    1. 251 ##

Vers 251.Vos. O.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :