Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit d'Oxford)
(Aucune différence)

Version du 16 septembre 2021 à 15:29

Cette page introduit la laisse CLXII (162) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 40 recto du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine R.

Elle est numérotée

  • CLXIII chez Francisque Michel chez Francisque Michel (page 67).
  • CLXI chez Edmund Stengel.


 
Page79-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


CLXIV

2200 Rollanz s’en turnet, le camp vait recercer ; Roland s’en retourne fouiller la plaine :
Sun cumpaignun ad truvet Oliver, Il y a trouvé le corps de son compagnon Olivier,
Cuntre sun piz estreit l’ad enbracet ; Le tient étroitement serré contre son cœur,
Si cum il poet à l’Arcevesque en vient, Et, comme il peut, revient vers l’Archevêque.
Sur un escut l’ad as altres culchet ; Sur un écu, près des autres Pairs, il couche son ami.
2205 E l’Arcevesques l’ ad asolt e seignet. Et l’Archevêque les a tous bénis et absous.
Idunc agreget le doel e la pitez. La douleur alors et les larmes de redoubler :
Ço dit Rollanz : « Bel cumpainz Oliver, « Bel Olivier, mon compagnon, dit Roland,
« Vus fustes filz à l’ bon cunte Reiner, « Vous fûtes fils au vaillant duc Renier
« Ki tint la marche de Genes desur mer ; « Qui tenait la marche de Gênes-sur-Mer.
2210 « Pur hanstes freindre, pur escuz peceier, « Pour briser une lance, pour mettre en pièces un écu,
« E pur osbercs rumpre e desmailer, « Pour rompre et démailler un haubert,
« E pur prozdomes tenir e cunseiller, « Pour conseiller loyalement les bons,
« E pur glutuns veintre e esmaier, « Pour venir à bout des traîtres et des lâches,
« En nule tere n’ot meillur chevaler. » Aoi. « Jamais, en nulle terre, il n’y eut meilleur chevalier ! »

Voir aussi

Sur ce wiki :