Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIV : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
(14 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
|« Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte ; | |« Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|678}} |
|« Mult grant aveir vus en faz amener | |« Mult grant aveir vus en faz amener | ||
| | | | ||
Ligne 184 : | Ligne 184 : | ||
|{{VL|« C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »}} | |{{VL|« C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|700}} |
|Par mi cel ost funt mil grailles suner. | |Par mi cel ost funt mil grailles suner. | ||
| | | | ||
Ligne 194 : | Ligne 194 : | ||
|Les Francs lèvent le camp, chargent leurs sommiers, | |Les Francs lèvent le camp, chargent leurs sommiers, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|702}} |
|Vers dulce France tuit sunt acheminet. | |Vers dulce France tuit sunt acheminet. | ||
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
Ligne 202 : | Ligne 202 : | ||
|} | |} | ||
<section end='54' /> | <section end='54' /> | ||
+ | |||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
+ | |page=21 | ||
+ | |num. Michel=LIV | ||
+ | |précédent=LIII | ||
+ | |précédent Michel=LIII | ||
+ | |suivant=LV | ||
+ | |suivant Michel=LV | ||
+ | }} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|21|LIV}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, vers |Li emperère est par matin levet,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Messe e matines ad li reis escultet* :}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ecouté.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Sur l'erbe verte estut devant sun tref*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Se tint devant sa tente.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |[[A pour variante de Roland::Rollans]] i fut e Oliver li ber*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Le brave.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Neimes li dux e des altres asez* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Et des autres en nombre.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Guenes i vint, li fels*, li parjurez,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Le félon.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Par grant veisdie cumencet* à parler,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Fourberie commence.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E dist al rei : « Salvez seiez de Deu !}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |De Sarraguce ci vos aporte les clefs,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Mult grant aveir voz en faz* amener}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Vous en fais.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E .xx. hostages, faites les ben guarder ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E si vos mandet reis Marsilies li ber*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Le brave.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Del algalifes ne l'devez pas blasmer* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ne devez pas blâmer le calife.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Kar à mes oilz vi .iiii.c. milie armez*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Car de mes yeux vis quatre cent mille (hommes) armés.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Halbers* vestuz, alquanz healmes** fermez}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Hauberts. **Quelques-uns heaumes.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ceintes espées as punz d'or neielez*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Aux poignées d'or niellées.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ki l'en cunduistrent tresqu'en* la [halte] mer ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Qui le conduisirent jusqu'en.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |De Marsilie s'en furent, por la chrestientet}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que il ne l'voelent ne tenir ne guarder.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Einz qu'il oüssent .iiii.liues siglet*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Avant qu'ils eussent quatre lieues cinglé.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si's aquillit* e tempeste e ored**.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Les accueillit. **Vent.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Là sunt neiez, jamais ne's en verrez* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ne les reverrez.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Se il fust vif, jo l'oüsse amenet.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Del rei paien, sire, par veir* creez,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Par vérité croyez.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Jà ne verrez cest premer meis passet}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Qu'il vous siurat* en France le regnet,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Suivra.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si receverat la lei que vos tenez ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Jointes ses mains, iert vostre comandet*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Sera votre client, recommandé.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |De vos tendrat Espaigne le regnet. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ço dist li reis : « Graciet* en seit Deus !}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Remercié.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ben l'avez fait, mult grant prod* i averez. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Profit.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Par mi cel ost* funt mil grailles** suner,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Au milieu de cette armée. **Clairons.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Franc désherbergent*, funt lur sumers trosser** ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Délogent. **Charger.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Vers dulce France tuit sunt* achiminez. A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Tous.}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 061.jpg|250px|left]] | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 062.jpg|250px|right]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=LIV | ||
+ | |laisse suivante Gautier=LV | ||
+ | |laisse suivante=LV | ||
+ | |vers Gautier=612 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=LIII | ||
+ | |laisse précédente=LIII | ||
+ | }} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page corrigée 105.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|98}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|669}} | ||
+ | ## 669 ## | ||
+ | {{sc|Vers 669.}} — ''Empereres''. O. ═ ''Levet''. O. Pour le cas sujet, il faut ''levez''. | ||
+ | ## 672 ## | ||
+ | {{sc|Vers 672.}} — ''Oliver''. O. Lire ''Oliviers'', comme aux vers 176, 546, et {{sc|partout ailleurs}}. V. la note du v. 545. ═ ''Bers''. V. la note du v. 430. | ||
+ | ## 674 ## | ||
+ | {{sc|Vers 674.}} — Si ''fel'' vient d’un type tel que ''felo, felonis'', il faut lire partout, au s. s., ''fel'' sans ''s''. | ||
+ | ## 677 ## | ||
+ | {{sc|Vers 677}} et {{sc|678}}. — ''Vos''. O. | ||
+ | ## 679 ## | ||
+ | {{sc|Vers 679.}} — ''Hostages''. O. V. la note du v. 147. ''═ ''Lire ''bien''. | ||
+ | ## 680 ## | ||
+ | {{sc|Vers 680.}} — ''Ber''. O. V. la note du v. 430. | ||
+ | ## 681 ## | ||
+ | {{sc|Vers 681.}} — ''Algalifes''. O. Erreur évidente. | ||
+ | ## 683 ## | ||
+ | {{sc|Vers 683.}} — ''Halbers''. O. On trouve ''halbercs'', au v. 711. La vraie forme est ''osbercs'', qui se trouve cent fois dans tout le poëme. (994, 1022, 1032, 1277, 1284, 1199, etc. etc.) ═ ''Healmes''. O. La forme la plus correcte, la plus usitée, est ''helmes''. V. le ''Glossaire''. | ||
+ | ## 685 ## | ||
+ | {{sc|Vers 685.}} — ''Tresqu’en''. O. La correction est de G. et Mu. | ||
+ | ## 686 ## | ||
+ | {{sc|Vers 686.}} — ''Por''. O. | ||
+ | ## 689 ## | ||
+ | {{sc|Vers 689.}} — ''Ored''. O. Pour le cas sujet, il faut ''orez''. Ce mot vient sans doute d’''auratus'', ''auratûs'' (4{{e|e}} décl.). | ||
+ | ## 690 ## | ||
+ | {{sc|Vers 690.}} — Lire ''neiet'' à cause du cas sujet du pluriel. | ||
+ | ## 691 ## | ||
+ | {{sc|Vers 691.}} — ''Vif''. O. Pour le cas sujet il faut ''vifs''. | ||
+ | ## 694 ## | ||
+ | {{sc|Vers 694.}} — ''Vos''. O. | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 106.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|99}} | ||
+ | ## 695 ## | ||
+ | {{sc|Vers 695.}} — ''Recevrat''. Mu. V. la note du v. 38. | ||
+ | ## 696 ## | ||
+ | {{sc|Vers 696.}} — Lire ''juintes'', comme aux vers 2015. Cf. 923 et 2240. ═ Lire ''iert''. O. V. la note du v. 517. ═ ''Comandet''. O. Pour le changement de l’''o'' en ''u'', voyez la note du v. 309. — À cause du cas sujet, ''cumandez''. | ||
+ | ## 697 ## | ||
+ | {{sc|Vers 697.}} — ''Vos''. O. | ||
+ | ## 698 ## | ||
+ | {{sc|Vers 698.}} — ''Graciet''. O. Pour le cas sujet, il faut ''graciez''. | ||
+ | ## 699 ## | ||
+ | {{sc|Vers 699.}} — Lire ''bien''. ═ ''Avrez''. Mu. V. la note du v. 38. | ||
+ | ## 700 ## | ||
+ | {{sc|Vers 700.}} — Lire ''cele''. ═ Et ''graisles''. Cf. les vers 1453, 1832, 2150, 2116, 3136, 3158, 3194.═ Au vers suivant, lire plutôt ''sumiers''. Ce mot se trouve uniquement, comme assonance, dans les couplets en ''ier''. | ||
+ | ## 702 ## | ||
+ | {{sc|Vers 702.}} — ''Achiminez''. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut ''achiminet''. V. aussi la note du v. 365. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 3 février 2024 à 00:41
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LIII Laisse LIV LV |
Cette page concerne la laisse LIV du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur les feuillets 12 verso puis 13 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
LIV | |||
Li Emperere est par matin levez ; | L’Empereur s’est levé de grand matin, | ||
670 | Messe e matines ad li Reis escultet. | A entendu messe et matines, | |
Sur l’erbe verte estut devant sun tref. | Puis est venu se placer sur l’herbe verte, devant sa tente. | ||
Rollanz i fut e Olivers li bers, | Roland y fut, avec Olivier le baron, | ||
Neimes li dux e des altres asez. | Et le duc Naimes, et mille autres. | ||
Guenes i vint, li fels, li parjurez. | C’est là que vient Ganelon, le félon, le parjure, | ||
675 | Par grant veisdie cumencet à parler, | Et qu’il prend hypocritement la parole : | |
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu ! | « Salut au nom de Dieu, dit-il au Roi. | ||
« De Sarraguce ci vus aport les clefs ; | « Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte ; | ||
« Mult grant aveir vus en faz amener | « Et voilà de grands trésors | ||
« E .xx. ostages : faites les ben guarder. | « Avec vingt otages : faites-les bien garder. | ||
680 | « E si vus mandet reis Marsilies li bers, | « Le brave roi Marsile vous mande également | |
« De l’Algalife ne l’ devez pas blasmer ; | « Qu’il ne le faut point blâmer, si je ne vous amène point le Calife.
| ||
« Kar à mes oilz vi .iii. c. milie armez, | « J’ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes armés, | ||
« Osbercs vestuz, alquanz helmes fermez, | « Le haubert au dos, le heaume en tête, | ||
« Ceintes espées as punz d’or neielez, | « Et, au côté, l’épée à la poignée niellée d’or, | ||
685 | « Ki l’en cunduistrent entresque en la mer. | « Qui se sont embarqués, avec le Calife, sur la mer. | |
« De Marsilie s’en fuient pur la chrestientet | « Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi chrétienne
| ||
« Que il ne voelent ne tenir ne guarder. | « Qu’ils ne veulent ni recevoir ni garder. | ||
« Einz qu’il oüssent .iiii. liues siglet, | « Mais, avant qu’ils eussent navigué quatre lieues, | ||
« Si’s aquillit e tempeste e orez ; | « Ils ont été surpris par le vent et la tempête. | ||
690 | « Là sunt neiez, jamais ne’s reverrez. | « Tous, tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez. | |
« Se il fust vifs, jo l’ oüsse amenet. | « Si le Calife eût été vivant, je vous l’eusse amené. | ||
« Del rei païen, Sire, par veir creez, | « Quant au roi païen, Sire, tenez pour assuré | ||
« Ja ne verrez cest premer meis passet | « Qu’avant ce premier mois passé | ||
« Qu’il vus siurat en France le regnet, | « Il vous suivra au royaume de France | ||
695 | « Si receverat la lei que vus tenez. | « Et recevra votre loi. | |
« Jointes ses mains, ert vostre cumandez : | « Il deviendra, mains jointes, votre vassal | ||
« De vus tendrat Espaigne le regnet. » | « Et tiendra de vous le royaume d’Espagne. | ||
Ço dist li Reis : « Graciez en seit Deus ! | « — Grâces en soient rendues à Dieu, s’écrie le Roi. | ||
« Ben l’avez fait, mult grant prod i averez. » | « C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »
| ||
700 | Par mi cel ost funt mil grailles suner. | On fait alors sonner mille clairons dans l’armée : | |
Franc desherbergent, funt lur sumers trusser ; | Les Francs lèvent le camp, chargent leurs sommiers, | ||
Vers dulce France tuit sunt acheminet. | Aoi. | Et tous s’acheminent vers France la douce... | |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford LIII (W: LIII ) Laisse LIV (page 21) LV (W: LV ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 669 ##
Vers 669. — Empereres. O. ═ Levet. O. Pour le cas sujet, il faut levez.
- 672 ##
Vers 672. — Oliver. O. Lire Oliviers, comme aux vers 176, 546, et partout ailleurs. V. la note du v. 545. ═ Bers. V. la note du v. 430.
- 674 ##
Vers 674. — Si fel vient d’un type tel que felo, felonis, il faut lire partout, au s. s., fel sans s.
- 677 ##
Vers 677 et 678. — Vos. O.
- 679 ##
Vers 679. — Hostages. O. V. la note du v. 147. ═ Lire bien.
- 680 ##
Vers 680. — Ber. O. V. la note du v. 430.
- 681 ##
Vers 681. — Algalifes. O. Erreur évidente.
- 683 ##
Vers 683. — Halbers. O. On trouve halbercs, au v. 711. La vraie forme est osbercs, qui se trouve cent fois dans tout le poëme. (994, 1022, 1032, 1277, 1284, 1199, etc. etc.) ═ Healmes. O. La forme la plus correcte, la plus usitée, est helmes. V. le Glossaire.
- 685 ##
Vers 685. — Tresqu’en. O. La correction est de G. et Mu.
- 686 ##
Vers 686. — Por. O.
- 689 ##
Vers 689. — Ored. O. Pour le cas sujet, il faut orez. Ce mot vient sans doute d’auratus, auratûs (4e décl.).
- 690 ##
Vers 690. — Lire neiet à cause du cas sujet du pluriel.
- 691 ##
Vers 691. — Vif. O. Pour le cas sujet il faut vifs.
- 694 ##
- 695 ##
Vers 695. — Recevrat. Mu. V. la note du v. 38.
- 696 ##
Vers 696. — Lire juintes, comme aux vers 2015. Cf. 923 et 2240. ═ Lire iert. O. V. la note du v. 517. ═ Comandet. O. Pour le changement de l’o en u, voyez la note du v. 309. — À cause du cas sujet, cumandez.
- 697 ##
Vers 697. — Vos. O.
- 698 ##
Vers 698. — Graciet. O. Pour le cas sujet, il faut graciez.
- 699 ##
Vers 699. — Lire bien. ═ Avrez. Mu. V. la note du v. 38.
- 700 ##
Vers 700. — Lire cele. ═ Et graisles. Cf. les vers 1453, 1832, 2150, 2116, 3136, 3158, 3194.═ Au vers suivant, lire plutôt sumiers. Ce mot se trouve uniquement, comme assonance, dans les couplets en ier.
- 702 ##
Vers 702. — Achiminez. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut achiminet. V. aussi la note du v. 365.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :