Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
|laisse précédente=CLXXX | |laisse précédente=CLXXX | ||
}} | }} | ||
− | + | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|189}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|189}} | ||
{{CdR MO NG vers|2490}} | {{CdR MO NG vers|2490}} | ||
− | ;''Toleites'': O. Ce participe nous semble presque un barbarisme. Le participe (2{{e|e}} formation) de ''tolir'' est ''tolut'', qui se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|235}} et {{CdR MO lien vers|2434}}. — Pour le verbe ''cadeir'', nous avons également deux participes : ''Chaüz'' et ''chaeiz'', ''chaeite''. Nous n’avons pas changé cette dernière forme, consacrée par l’assonance. | + | ;''Toleites'': {{CdR MO NG Abr|O}}. Ce participe nous semble presque un barbarisme. Le participe (2{{e|e}} formation) de ''tolir'' est ''tolut'', qui se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|235}}<ref group="NDLR">Erreur de numérotation, il s'agit en fait du vers {{CdR MO lien vers|236}}</ref> et {{CdR MO lien vers|2434}}. — Pour le verbe ''cadeir'', nous avons également deux participes : ''Chaüz'' et ''chaeiz'', ''chaeite''. Nous n’avons pas changé cette dernière forme, consacrée par l’assonance. |
{{CdR MO NG vers|2491}} | {{CdR MO NG vers|2491}} | ||
− | + | ;''A or'': {{CdR MO NG Abr|O}}. Nous avons employé le ''d'' euphonique. | |
+ | ;''E metent'': {{CdR MO NG Abr|O}}. | ||
{{CdR MO NG vers|2492}} | {{CdR MO NG vers|2492}} | ||
− | {{ | + | ;''Livrent'': {{CdR MO NG Abr|Mu}}.<ref group="NDLR">[[:Fichier:La chanson de Roland (1863) Müller, IA, page n180.jpg|Th. Muller (1863) page 171]]</ref> |
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
+ | ==Concordances et compléments== | ||
+ | ;Autres éditions:[[:Fichier:La chanson de Roland (1863) Müller, IA, page n180.jpg|Th. Muller (1863) page 171]] | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
+ | ;Notes de la rédaction: | ||
+ | <references group="NDLR"/> | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXXI|Chanson de Roland, laisse CLXXXI]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXXI|Chanson de Roland, laisse CLXXXI]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 12 novembre 2023 à 09:58
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXX ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CLXXXI (181) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 45 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine Q. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CLXXXII (W: CLXXX ) ![]() ![]() |
CLXXXIII | |||
Li Emperere ad prise sa herberge ; | L’Empereur prend là son campement ; | ||
Franceis descendent en la tere deserte. | Les Français descendent de cheval dans ce désert ; | ||
2490 | A lur chevals unt tolues les seles, | Ils enlèvent les selles de leurs chevaux | |
Les freins ad or lur metent jus des testes ; | Et leur ôtent les freins d’or ; | ||
Liverent lur prez : asez i ad fresche erbe ; | Puis ils les lancent dans les prés où il y a de l’herbe fraîche ;
| ||
D’altre cunreid ne lur poent plus faire. | Ils ne peuvent pour eux faire autre chose. | ||
Ki mult est las il se dort cuntre tere ; | Ceux qui sont las s’endorment sur la terre : | ||
2495 | Icele noit n’unt unkes escalguaite. | Aoi. | Cette nuit-là on ne fit pas le guet. |
Notes (version de Léon Gautier)
![]() |
Notes et variantes |
- Vers 2490. ↑
- Toleites
- O. Ce participe nous semble presque un barbarisme. Le participe (2e formation) de tolir est tolut, qui se trouve aux vers 235[NDLR 1] et 2434. — Pour le verbe cadeir, nous avons également deux participes : Chaüz et chaeiz, chaeite. Nous n’avons pas changé cette dernière forme, consacrée par l’assonance.
- Vers 2491. ↑
- A or
- O. Nous avons employé le d euphonique.
- E metent
- O.
- Vers 2492. ↑
- Livrent
- Mu.[NDLR 2]
Concordances et compléments
- Autres éditions
- Th. Muller (1863) page 171
Voir aussi
- Notes de la rédaction
- ↑ Erreur de numérotation, il s'agit en fait du vers 236
- ↑ Th. Muller (1863) page 171
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :