Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 89 : Ligne 89 :
 
  |laisse précédente=CLXXX
 
  |laisse précédente=CLXXX
 
}}
 
}}
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
+
 
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
  
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|189}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|189}}
 
{{CdR MO NG vers|2490}}
 
{{CdR MO NG vers|2490}}
;''Toleites'': O. Ce participe nous semble presque un barbarisme. Le participe (2{{e|e}} formation) de ''tolir'' est ''tolut'', qui se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|235}} et {{CdR MO lien vers|2434}}. — Pour le verbe ''cadeir'', nous avons également deux participes : ''Chaüz'' et ''chaeiz'', ''chaeite''. Nous n’avons pas changé cette dernière forme, consacrée par l’assonance.
+
;''Toleites'': {{CdR MO NG Abr|O}}. Ce participe nous semble presque un barbarisme. Le participe (2{{e|e}} formation) de ''tolir'' est ''tolut'', qui se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|235}}<ref group="NDLR">Erreur de numérotation, il s'agit en fait du vers {{CdR MO lien vers|236}}</ref> et {{CdR MO lien vers|2434}}. — Pour le verbe ''cadeir'', nous avons également deux participes : ''Chaüz'' et ''chaeiz'', ''chaeite''. Nous n’avons pas changé cette dernière forme, consacrée par l’assonance.
 
{{CdR MO NG vers|2491}}
 
{{CdR MO NG vers|2491}}
{{sc|Vers 2491.}} — ''A or''. O. Nous avons employé le ''d'' euphonique. ''E metent''. O.
+
;''A or'': {{CdR MO NG Abr|O}}. Nous avons employé le ''d'' euphonique.  
 +
;''E metent'': {{CdR MO NG Abr|O}}.
 
{{CdR MO NG vers|2492}}
 
{{CdR MO NG vers|2492}}
{{sc|Vers 2492.}} — ''Livrent''. Mu.
+
;''Livrent'': {{CdR MO NG Abr|Mu}}.<ref group="NDLR">[[:Fichier:La chanson de Roland (1863) Müller, IA, page n180.jpg|Th. Muller (1863) page 171]]</ref>
  
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
;Autres éditions:[[:Fichier:La chanson de Roland (1863) Müller, IA, page n180.jpg|Th. Muller (1863) page 171]]
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Notes de la rédaction:
 +
<references group="NDLR"/>
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXXI|Chanson de Roland, laisse CLXXXI]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXXI|Chanson de Roland, laisse CLXXXI]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 12 novembre 2023 à 09:58

Cette page introduit la laisse CLXXXI (181) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 45 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine Q.

Elle est numérotée

  • CLXXXII chez Francisque Michel (page 76).
  • CLXXXIII chez Léon Gautier.
  • CLXXVIII chez Edmund Stengel.


 
Page89-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page90-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXXIII

Li Emperere ad prise sa herberge ; L’Empereur prend là son campement ;
Franceis descendent en la tere deserte. Les Français descendent de cheval dans ce désert ;
2490 A lur chevals unt tolues les seles, Ils enlèvent les selles de leurs chevaux
Les freins ad or lur metent jus des testes ; Et leur ôtent les freins d’or ;
Liverent lur prez : asez i ad fresche erbe ;
Puis ils les lancent dans les prés où il y a de l’herbe fraîche ;
D’altre cunreid ne lur poent plus faire. Ils ne peuvent pour eux faire autre chose.
Ki mult est las il se dort cuntre tere ; Ceux qui sont las s’endorment sur la terre :
2495 Icele noit n’unt unkes escalguaite. Aoi. Cette nuit-là on ne fit pas le guet.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg[189]

Vers 2490.
Toleites
O. Ce participe nous semble presque un barbarisme. Le participe (2e formation) de tolir est tolut, qui se trouve aux vers 235[NDLR 1] et 2434. — Pour le verbe cadeir, nous avons également deux participes : Chaüz et chaeiz, chaeite. Nous n’avons pas changé cette dernière forme, consacrée par l’assonance.
Vers 2491.
A or
O. Nous avons employé le d euphonique.
E metent
O.
Vers 2492.
Livrent
Mu.[NDLR 2]

Concordances et compléments

Autres éditions
Th. Muller (1863) page 171

Voir aussi

Notes de la rédaction
  1. Erreur de numérotation, il s'agit en fait du vers 236
  2. Th. Muller (1863) page 171

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :