Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
(→Voir aussi) |
||
Ligne 104 : | Ligne 104 : | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
;Notes de la rédaction: | ;Notes de la rédaction: | ||
− | <references group=" | + | <references group="NDLR"/> |
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXXI|Chanson de Roland, laisse CLXXXI]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXXI|Chanson de Roland, laisse CLXXXI]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version du 11 novembre 2023 à 23:58
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXX Laisse CLXXXI CLXXXII |
Cette page introduit la laisse CLXXXI (181) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 45 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine Q. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXXII (W: CLXXX ) Laisse CLXXXIII (WS) CLXXXIV (W: CLXXXII ) |
CLXXXIII | |||
Li Emperere ad prise sa herberge ; | L’Empereur prend là son campement ; | ||
Franceis descendent en la tere deserte. | Les Français descendent de cheval dans ce désert ; | ||
2490 | A lur chevals unt tolues les seles, | Ils enlèvent les selles de leurs chevaux | |
Les freins ad or lur metent jus des testes ; | Et leur ôtent les freins d’or ; | ||
Liverent lur prez : asez i ad fresche erbe ; | Puis ils les lancent dans les prés où il y a de l’herbe fraîche ;
| ||
D’altre cunreid ne lur poent plus faire. | Ils ne peuvent pour eux faire autre chose. | ||
Ki mult est las il se dort cuntre tere ; | Ceux qui sont las s’endorment sur la terre : | ||
2495 | Icele noit n’unt unkes escalguaite. | Aoi. | Cette nuit-là on ne fit pas le guet. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 2490. ↑
- Toleites
- O. Ce participe nous semble presque un barbarisme. Le participe (2e formation) de tolir est tolut, qui se trouve aux vers 235[NDLR 1] et 2434. — Pour le verbe cadeir, nous avons également deux participes : Chaüz et chaeiz, chaeite. Nous n’avons pas changé cette dernière forme, consacrée par l’assonance.
- Vers 2491. ↑
Vers 2491. — A or. O. Nous avons employé le d euphonique. ═ E metent. O.
Vers 2492. — Livrent. Mu.
Voir aussi
- Notes de la rédaction
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :