Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
  |précédent= CXXIX
 
  |précédent= CXXIX
 
  |suivant= CXXXI
 
  |suivant= CXXXI
  |précédent Gautier=CXXXII
+
  |précédent Gautier=CXXXI
 
  |suivant Gautier=CXXXIII
 
  |suivant Gautier=CXXXIII
 
}}
 
}}
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|132|CXXXII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|132|CXXXII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1722}}
 
|Ço dist Rollanz : « Pur quei me portez ire ? »
 
|Ço dist Rollanz : « Pur quei me portez ire ? »
 
|
 
|
Ligne 64 : Ligne 64 :
 
|{{VL|« Et voilà que maintenant nous ne pourrons plus servir l’Empereur.}}
 
|{{VL|« Et voilà que maintenant nous ne pourrons plus servir l’Empereur.}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1728}}
|« Se m’ créissez, venuz i fust mis sire,
+
|« Se m’ [[creire|créissez]], venuz i fust mis sire,
 
|
 
|
 
|« Si vous m’aviez cru, notre seigneur serait ici ;
 
|« Si vous m’aviez cru, notre seigneur serait ici ;
Ligne 110 : Ligne 110 :
 
|}
 
|}
 
<section end='132' />
 
<section end='132' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CXXXII
 +
|laisse suivante Gautier=CXXXIII
 +
|laisse suivante=CXXXI
 +
|vers Gautier=1713
 +
|laisse précédente Gautier=CXXXI
 +
|laisse précédente=CXXIX
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de structuration}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 161.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|154}}
 +
## 1722 ##
 +
{{sc|Vers 1722.}} — ''Por''. O.
 +
## 1723 ##
 +
{{sc|Vers 1723.}} — ''Respont''. O. ═ ''Vos''. O.
 +
## 1725 ##
 +
{{sc|Vers 1725.}} — ''Mielz''. O. V. la note du vers 1500.
 +
## 1726 ##
 +
{{sc|Vers 1726.}} — ''Morz''. O. Pour le s. p., il faut ''mort''.
 +
## 1727 ##
 +
{{sc|Vers 1727.}} — ''Jamais Karlon''. O. Il était facile de rétablir la vraie forme du cas sujet, en mettant : ''Carles jamais''. ═ Quant à ''Karlon'', voy. la note du vers 94. ═ ''Avrat''. Mu. V. la note du vers 38.
 +
## 1728 ##
 +
{{sc|Vers 1728.}} — ''Creïsez''. O. Étymologiquement, il faut deux ''s''. ═ ''Mi'' ''sire''. O. V. la note du vers 636.
 +
## 1729 ##
 +
{{sc|Vers 1729.}} — ''Ousum''. O. V. la note du vers 1717.
 +
## 1730 ##
 +
{{sc|Vers 1730.}} — ''Mort''. O. Pour le s. s., ''morz''. ═ ''Marsilie''. O. Au cas sujet, il faut un ''s''.
 +
## 1731 ##
 +
{{sc|Vers 1731.}} — ''Vemes''. O. La rectification est facile, d’après Venise IV.
 +
## 1732 ##
 +
{{sc|Vers 1732.}} — ''Karles''. O. V. la note du vers 94. ═ ''Vos''. O. V. la note du vers 17. ═ ''Avrat''. Mu. V. la note du vers 38.
 +
## 1733 ##
 +
{{sc|Vers 1733.}} — ''Ert'', V. la note du vers 1500. ═ ''Tel home''. O. Pour le cas sujet, il faut ''tels hom''. (Sur la déclinaison de ''hom'', voir la note du vers 20.)
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 162.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|155}}
 +
## 1734 ##
 +
{{sc|Vers 1734.}} — ''Vos''. O. ═ ''Ert''. V. la note du vers 1500.
 +
## 1735 ##
 +
{{sc|Vers 1735.}} — ''Oi''. O. V. la note du vers 1210.
 +
## 1736 ##
 +
{{sc|Vers 1736.}} — ''Vespre''. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement ''vespere'', que nous avons précieusement conservé ; nous tenons compte de l’écriture, sans aborder la question de prononciation. ═ ''Ert''. V. la note du vers 1500. ═ ''Gref''. O. Pour le cas sujet, ''griefs''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 2 novembre 2023 à 17:22

Cette page introduit la laisse CXXVX (130) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 31 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la deuxième lettrine C.

Elle est numérotée

  • CXXXI chez Francisque Michel.


 
Page62-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXXII

Ço dist Rollanz : « Pur quei me portez ire ? » « — Pourquoi me garder rancune ? dit Roland.
E cil respunt : « Cumpainz, vus le feïstes ; « — C’est votre faute, lui répond Olivier ;
« Kar vasselage par sens nen est folie ; « Le courage sensé n’a rien de commun avec la démence,
1725 « Melz valt mesure que ne fait estultie. « Et la mesure vaut mieux que la fureur ;
« Franceis sunt mort par vostre legerie ;
« Si tant de Français sont morts, c’est votre folie qui les a tués.
« Carles jamais de nus n’averat servise.
« Et voilà que maintenant nous ne pourrons plus servir l’Empereur.
« Se m’ créissez, venuz i fust mis sire, « Si vous m’aviez cru, notre seigneur serait ici ;
« Ceste bataille oüssum faite e prise ; « Nous aurions livré, nous aurions gagné cette bataille ;
1730 « U pris u morz i fust li reis Marsilies. « Le roi Marsile eût été pris et tué.
« Vostre proecce, Rollant, mar la veïsmes ! « Ah ! votre vaillance, Roland, nous sera bien funeste ;
« Carles li magnes de vus n’averat aïe, « Désormais vous ne pourrez rien faire pour Charlemagne,
« N’ert mais tels hom desqu’à Deu juise ;
« Charlemagne, l’homme le plus grand que l’on verra d’ici au Jugement.
« Vus i murrez, e France en ert hunie ;
« Pour vous, vous allez mourir, et la France en va tomber dans le déshonneur.
1735 « Hoi nus defalt la leials cumpaignie, « Puis, c’est aujourd’hui que va finir notre loyale amitié :
« Einz le vespere ert mult grefs la departie. » Aoi.
« Avant ce soir, ami, nous serons séparés, et bien douloureusement ! »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de structuration

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 161.jpg[154]

    1. 1722 ##

Vers 1722.Por. O.

    1. 1723 ##

Vers 1723.Respont. O. ═ Vos. O.

    1. 1725 ##

Vers 1725.Mielz. O. V. la note du vers 1500.

    1. 1726 ##

Vers 1726.Morz. O. Pour le s. p., il faut mort.

    1. 1727 ##

Vers 1727.Jamais Karlon. O. Il était facile de rétablir la vraie forme du cas sujet, en mettant : Carles jamais. ═ Quant à Karlon, voy. la note du vers 94. ═ Avrat. Mu. V. la note du vers 38.

    1. 1728 ##

Vers 1728.Creïsez. O. Étymologiquement, il faut deux s. ═ Mi sire. O. V. la note du vers 636.

    1. 1729 ##

Vers 1729.Ousum. O. V. la note du vers 1717.

    1. 1730 ##

Vers 1730.Mort. O. Pour le s. s., morz. ═ Marsilie. O. Au cas sujet, il faut un s.

    1. 1731 ##

Vers 1731.Vemes. O. La rectification est facile, d’après Venise IV.

    1. 1732 ##

Vers 1732.Karles. O. V. la note du vers 94. ═ Vos. O. V. la note du vers 17. ═ Avrat. Mu. V. la note du vers 38.

    1. 1733 ##

Vers 1733.Ert, V. la note du vers 1500. ═ Tel home. O. Pour le cas sujet, il faut tels hom. (Sur la déclinaison de hom, voir la note du vers 20.) Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 162.jpg[155]

    1. 1734 ##

Vers 1734.Vos. O. ═ Ert. V. la note du vers 1500.

    1. 1735 ##

Vers 1735.Oi. O. V. la note du vers 1210.

    1. 1736 ##

Vers 1736.Vespre. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement vespere, que nous avons précieusement conservé ; nous tenons compte de l’écriture, sans aborder la question de prononciation. ═ Ert. V. la note du vers 1500. ═ Gref. O. Pour le cas sujet, griefs.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :