Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXIX

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CXXIIX (129) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 31 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C.

Elle est numérotée

  • CXXX chez Francisque Michel.


 
Page62-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXXI

Ço dist Rollanz : « Forz est nostre bataille ; « Notre bataille est rude, dit Roland ;
« Jo cornerai ; si l’ orrat li reis Carles. » « Je vais sonner du cor, et Charles l’entendra.
1715 Dist Olivers : « Ne sereit vasselage. « — Ce ne serait pas là du courage, répond Olivier.
« Quant je l’ vus dis, cumpainz, vus ne deignastes.
« Quand je vous le conseillai, ami, vous ne daignâtes pas le faire.
« S’i fust li Reis, n’i oüssum damage.
« Si l’Empereur était ici, nous n’aurions pas subi une telle perte ;
« Cil ki là sunt n’en deivent aveir blasme. » « Mais ceux qui sont là-bas ne méritent aucun reproche.
Dist Olivers : « Par ceste meie barbe ! « — Par cette mienne barbe, dit encore Olivier,
1720 « Se puis veeir ma gente sorur Alde, « Si je revois jamais la belle Aude, ma sœur,
« Vus ne jerrez jamais entre sa brace. » Aoi. « Vous ne coucherez jamais entre ses bras.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de structuration

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 161.jpg[154]

Vers 1715.

Vers 1715.Oliver. O. V. la note du vers 1500.

    1. 1716 ##

Vers 1716.Vos. O.

    1. 1717 ##

Vers 1717.Ousum. O. Il faut étymologiquement deux s. (Oüsse, vers 691 ; oüssent, 686 ; oussum, 1102.)

    1. 1719 ##

Vers 1719.Oliver. O. V. la note du vers 1500.

    1. 1721 ##

Vers 1721.Vus n’est pas dans le manuscrit. ═ Jerreiz. O. La notation ei n’est pas employée à la 2e p. du plur., si ce n’est à la fin des vers, dans les couplets assonancés en ei.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :