Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXII : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
Ligne 138 : | Ligne 138 : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 191.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|184}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 191.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|184}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
## 2338 ## | ## 2338 ## | ||
{{sc|Vers 2338.}} — ''Ferit'' est le parfait, ''fiert'' le présent. (Cf. vers 2312.) | {{sc|Vers 2338.}} — ''Ferit'' est le parfait, ''fiert'' le présent. (Cf. vers 2312.) |
Version du 28 octobre 2023 à 11:14
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXI Laisse CLXXII CLXXIII |
Cette page introduit la laisse CLXXII (172) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 42 verso et du manuscrit. Elle démarre à la lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXIII (W: CLXXI ) Laisse CLXXIV (WS) CLXXV (W: CLXXIII ) |
CLXXIV | |||
Rollanz ferit en une perre bise : | Pour la troisième fois, Roland frappe sur une pierre bise : | ||
Plus en abat que jo ne vus sai dire. | Plus en abat que je ne saurais dire. | ||
2340 | L’espée cruist, ne fruisset ne ne briset, | L’acier grince ; il ne rompt pas : | |
Cuntre le cel amunt est resortie. | L’épée remonte en amont vers le ciel. | ||
Quant veit li quens que ne la freindrat mie. | Quand le comte s’aperçoit qu’il ne la peut briser, | ||
Mult dulcement la pleinst à sei meïsme : | Tout doucement il la plaint en lui-même : | ||
« E ! Durendal, cum es bele e seintisme ! | « Ma Durendal, comme tu es belle et sainte ! | ||
2345 | « En l’oret punt asez i ad reliques : | « Dans ta garde dorée il y a assez de reliques : | |
« La dent seint Perre e de l’ sanc seint Basilie, | « Une dent de saint Pierre, du sang de saint Basile. | ||
« E des chevels mun seignur seint Denise ; | « Des cheveux de monseigneur saint Denis, | ||
« De l’ vestement i ad seinte Marie. | « Du vêtement de la Vierge Marie. | ||
« Il nen est dreiz que païen te baillisent, | « Non, non, ce n’est pas droit que païens te possèdent ! | ||
2350 | « De Chrestiens devez estre servie. | « Ta place est seulement entre des mains chrétiennes. | |
« Ne vus ait hom ki facet cuardie ! | « Plaise à Dieu que tu ne tombes pas entre celles d’un lâche !
| ||
« Mult larges teres de vus averai cunquises | « Combien de terres j’aurai par toi conquises, | ||
« Que Carles tient, ki la barbe ad flurie | « Que tient Charles à la barbe fleurie, | ||
« E li Emperere en est e bers e riches. » | « Et qui sont aujourd’hui la richesse de l’Empereur ! » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 2338 ##
Vers 2338. — Ferit est le parfait, fiert le présent. (Cf. vers 2312.)
- 2339 ##
Vers 2339. — Vos. O.
- 2340 ##
Vers 2340. — Brise. O. Le scribe a encore omis le t étymologique, qui est scrupuleusement conservé dans les 3mes personnes de tous les verbes de notre Chanson.
- 2341 ##
Vers 2341. — Le n’est pas dans O. ═ Lire Ciel. O. V. la note du vers 545 et celle du vers 1500.
- 2344 ##
Vers 2344. — « Dans ton pommeau se trouvent un morceau de dent de saint Pierre, du sang de saint Blaise et des cheveux de saint Denis. » (Keiser Karl Magnus’s Kronike.)
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXII