Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXI |
Cette page introduit la laisse CLXXII (172) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 42 verso et du manuscrit. Elle démarre à la lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXIII (W: CLXXI ) |
CLXXIV | |||
| Rollanz ferit en une perre bise : | Pour la troisième fois, Roland frappe sur une pierre bise : | ||
| Plus en abat que jo ne vus sai dire. | Plus en abat que je ne saurais dire. | ||
| 2340 | L’espée cruist, ne fruisset ne ne briset, | L’acier grince ; il ne rompt pas : | |
| Cuntre le cel amunt est resortie. | L’épée remonte en amont vers le ciel. | ||
| Quant veit li quens que ne la freindrat mie. | Quand le comte s’aperçoit qu’il ne la peut briser, | ||
| Mult dulcement la pleinst à sei meïsme : | Tout doucement il la plaint en lui-même : | ||
| « E ! Durendal, cum es bele e seintisme ! | « Ma Durendal, comme tu es belle et sainte ! | ||
| 2345 | « En l’oret punt asez i ad reliques : | « Dans ta garde dorée il y a assez de reliques : | |
| « La dent seint Perre e de l’ sanc seint Basilie, | « Une dent de saint Pierre, du sang de saint Basile. | ||
| « E des chevels mun seignur seint Denise ; | « Des cheveux de monseigneur saint Denis, | ||
| « De l’ vestement i ad seinte Marie. | « Du vêtement de la Vierge Marie. | ||
| « Il nen est dreiz que païen te baillisent, | « Non, non, ce n’est pas droit que païens te possèdent ! | ||
| 2350 | « De Chrestiens devez estre servie. | « Ta place est seulement entre des mains chrétiennes. | |
| « Ne vus ait hom ki facet cuardie ! | « Plaise à Dieu que tu ne tombes pas entre celles d’un lâche !
| ||
| « Mult larges teres de vus averai cunquises | « Combien de terres j’aurai par toi conquises, | ||
| « Que Carles tient, ki la barbe ad flurie | « Que tient Charles à la barbe fleurie, | ||
| « E li Emperere en est e bers e riches. » | « Et qui sont aujourd’hui la richesse de l’Empereur ! » | ||
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Vers 2338. — Ferit est le parfait, fiert le présent. (Cf. vers 2312.)
- 2339 ##
Vers 2339. — Vos. O.
- 2340 ##
Vers 2340. — Brise. O. Le scribe a encore omis le t étymologique, qui est scrupuleusement conservé dans les 3mes personnes de tous les verbes de notre Chanson.
- 2341 ##
Vers 2341. — Le n’est pas dans O. ═ Lire Ciel. O. V. la note du vers 545 et celle du vers 1500.
- 2344 ##
Vers 2344. — « Dans ton pommeau se trouvent un morceau de dent de saint Pierre, du sang de saint Blaise et des cheveux de saint Denis. » (Keiser Karl Magnus’s Kronike.)
[185]
- 2345 ##
Vers 2345. — Oriet. O. La forme correcte est oret, qui se trouve plusieurs fois dans notre texte. (Vers 1283, 1605, 1811.)
- 2346 ##
Vers 2346. — Pere. Mu. Le manuscrit porte Perre.
- 2347 ##
Vers 2347. — Seignor. O.
- 2349 ##
Vers 2349. — Païens. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut païen.
- 2351 ##
Vers 2351. — Vos. O. ═ Hume. O. V. la note du vers 20.
- 2352 ##
Vers 2352. — Avrai. Mu.
- 2353 ##
Vers 2353. — Tent. O. Nous avons préféré tient, qui se trouve dans notre texte huit fois (vers, 7, 116, 253, 470, 755, 874, 956, 2287 ; v. aussi tienget, vers 2294 et 3183), tandis que tent ne s’y trouve qu’une seule fois. Mais surtout on ne trouve ce mot en assonance que dans les laisses en ier.
- 2354 ##
Vers 2354. — Empereres. O. V. la note du vers 1. ═ Lire ber. O. ═ En est ber e riches. O. Pour la mesure, il faut ajouter e devant ber.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXII