Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXIII : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|122|CXXII}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|122|CXXII}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | |{{CdR MO dec vers 1629}} | + | |{{CdR MO dec vers|1629}}{{CdR MO G72 dec vers|1586}} |
|Li quens Rollanz tint s’espée sanglente : | |Li quens Rollanz tint s’espée sanglente : | ||
| | | | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
|} | |} | ||
<section end='122' /> | <section end='122' /> | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CXXII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CXXIII | ||
+ | |laisse suivante=CXXIV | ||
+ | |vers Gautier=1439 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CXXI | ||
+ | |laisse précédente=CXXII | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 155.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|149}} | ||
+ | {{CdR MO NG72 vers|1586|1629}} | ||
+ | ## 1586 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1586.}} — ''Li quenz Rollanz''. O. ''Cuens Oliviers''. L. | ||
+ | ## 1589 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1589.}} — Lire ''cunsentet''. Nous avons dû ajouter à O. le ''t'' étymologique. | ||
+ | ## 1590 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1590.}} — ''Plorer fera mainte belle jovente''. L. | ||
+ | ## 1591 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1591.}} — ''Ceval''. O. V. la note du vers 1379. ═ ''Cuntence''. O. Nous avons ajouté le ''t'' étymologique. — Lyon : ''Ki de corre atalante''. | ||
+ | ## 1592 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1592.}} — ''Venuz''. O. Pour le s. p., il faut ''venut''. ═ L. ajoute : ''Qui que i perde, bataille i aura jante''. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 14:59
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXII Laisse CXXIII CXXIV |
Cette page introduit la laisse CXXIII (123) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 30 (recto) du manuscrit. Elle commence sur la troisième ligne où une lettrine a visiblement été effacée. Cette vision semble très largement partagée et sera retenue ici. Elle est numérotée
|
Transcription d'Edmund Stengel
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXXI (W: CXXII ) Laisse CXXII (WS) CXXIII (W: CXXIV ) |
CXXII | |||
Li quens Rollanz tint s’espée sanglente : | Le comte Roland tient au poing son épée rouge de sang. | ||
(1630) | Ben ad oït que Franceis se dementent, | Il a entendu les sanglots des Français : | |
Si grant doel ad que par mi quiet fendre ; | Si grande est sa douleur que son cœur est prêt à se fendre : | ||
Dist à l’ païen : « Deus tut mal te consentet ! | « Que Dieu, s’écrie-t-il, t’accable de tous maux ! | ||
1590 | « Tel as ocis que mult cher te quid vendre. » | « Celui que tu viens de tuer, je te le ferai payer chèrement. »
| |
Sun cheval brochet, ki de l’ curre cuntencet. | Là-dessus il éperonne son cheval, qui prend très-vivement son élan.
| ||
Ki que l’ cumpert, venut en sunt ensemble. | Aoi. | Quel que doive être le vaincu, voici Grandogne et Roland en présence...
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 1586. ↑ (1629)
- 1586 ##
Vers 1586. — Li quenz Rollanz. O. Cuens Oliviers. L.
- 1589 ##
Vers 1589. — Lire cunsentet. Nous avons dû ajouter à O. le t étymologique.
- 1590 ##
Vers 1590. — Plorer fera mainte belle jovente. L.
- 1591 ##
Vers 1591. — Ceval. O. V. la note du vers 1379. ═ Cuntence. O. Nous avons ajouté le t étymologique. — Lyon : Ki de corre atalante.
- 1592 ##
Vers 1592. — Venuz. O. Pour le s. p., il faut venut. ═ L. ajoute : Qui que i perde, bataille i aura jante.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :