Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXX : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
(30 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Header}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CXX|sort=120|précédent=CXIX|suivant=CXXI}} |
− | Cette page introduit la laisse | + | Cette page introduit la laisse CXX (120) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. |
− | + | ||
− | |||
==Dans le manuscrit d'Oxford== | ==Dans le manuscrit d'Oxford== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
− | La laisse est contenue | + | La laisse est contenue sur [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 29|feuillet 29 (recto puis verso)]] du manuscrit. |
+ | |||
+ | Elle est numérotée | ||
+ | * CXXI chez Francisque Michel. | ||
+ | * CXIX chez Léon Gautier. | ||
+ | * CXX chez Edmund Stengel (1878). | ||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
− | [[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px| | + | [[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]] |
+ | [[Fichier:Page58-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction par Léon Gautier | + | |
− | {{ | + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== |
− | | | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier |
+ | |url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse119 | ||
+ | |num. Gautier=CXIX | ||
+ | |précédent= CXIX | ||
+ | |suivant= CXXI | ||
+ | |précédent Gautier=CXVIII | ||
+ | |suivant Gautier=CXX | ||
}} | }} | ||
− | <section begin=' | + | <section begin='119' /> |
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
Ligne 21 : | Ligne 32 : | ||
| style="width:48%;"| | | style="width:48%;"| | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | colspan='4'|{{LaisseRoland| | + | | colspan='4'|{{LaisseRoland|119|CXIX}} |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1550 {{CdR MO dec vers|1593}}{{CdR MO G72 dec vers|1550}} | ||
+ | |D’Affrike i ad un Affrican venut, | ||
| | | | ||
− | | | + | |Il y a là un Africain venu d’Afrique : |
− | |||
− | |||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| | | | ||
− | | | + | |Ço est Malquianz, li filz al’ rei Malcud ; |
| | | | ||
− | | | + | |C’est Malquiant, le fils au roi Malcud. |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
+ | |(1595) | ||
+ | |Si guarnement sunt tut à or batut, | ||
| | | | ||
− | | | + | |Ses armes sont toutes couvertes d’or ; |
− | |||
− | |||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | |Cuntre le cel sur tuz les altres luist. |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | |Et, plus que tous les autres, il flamboie au soleil. |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| | | | ||
− | | | + | |Siet el’ cheval qu’il cleimet Salt-Perdut, |
| | | | ||
− | | | + | |Il monte un cheval qu’il appelle Saut-Perdu : |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1555 | ||
+ | |Beste nen est ki puisset curre à lui. | ||
| | | | ||
− | | | + | |Pas de bête qui puisse vaincre Saut-Perdu à la course. |
− | |||
− | |||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|1599}} | ||
+ | |Il vait ferir Anséis en l’escut, | ||
| | | | ||
− | | | + | |Malquiant va frapper Anséis au milieu de l’écu, |
− | |||
− | |||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |(1600) |
− | | | + | |Tut li trenchat le vermeill e l’azur, |
| | | | ||
− | | | + | |Dont il efface le vermeil et l’azur ; |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| | | | ||
− | | | + | |De sun osberc li ad les pans rumput, |
| | | | ||
− | | | + | |Puis il met en pièces les pans du haubert, |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| | | | ||
− | | | + | |El’ cors li met e le fer e le fust. |
| | | | ||
− | | | + | |Et lui plonge au corps le fer et le bois de sa lance. |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1560 | ||
+ | |Morz est li quens, de sun tens n’i ad plus. | ||
| | | | ||
− | | | + | |Anséis meurt ; il a fini son temps, |
− | |||
− | |||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1604}} {{CdR MO G72 dec vers|1561}} |
− | |« | + | |Dient Franceis : « Barun, tant mare fus ! » |
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
− | |« | + | |Et les Français : « Baron, disent-ils, quel malheur ! » |
|} | |} | ||
− | <section end=' | + | <section end='119' /> |
+ | ==Transcription et traduction par Joseph Bédier== | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 122.jpg|400px]] | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 124.jpg|400px]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | |||
− | == | + | ==Notes (version de Léon Gautier)== |
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | |
− | {{ | + | |laisse Gautier=CXIX |
− | + | |laisse suivante Gautier=CXX | |
− | + | |laisse suivante=CXXI | |
− | + | |vers Gautier=1439 | |
− | + | |laisse précédente Gautier=CXVIII | |
− | {{ | + | |laisse précédente=CXIX |
− | {{ | + | }} |
− | {{ | + | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de structuration}} |
− | {{ | + | {{Corps article/Début}} |
− | {{ | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 154.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|148}} |
− | {{ | + | {{CdR MO NG72 vers|1551|1594}} |
− | + | ## 1551 ## | |
− | + | {{sc|Vers 1551.}} — ''Malquiant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''Malquianz''. Lyon donne : ''Malcuidanz, fieuz le roi Macemuz''. ═ ''Le''. O. Pour la même raison, il faut ''li''. | |
− | + | ## 1552 ## | |
− | + | {{sc|Vers 1552.}} — ''Batud''. O. V. la note du vers 2. On pourrait lire ''ad or''. | |
− | + | ## 1553 ## | |
− | {{ | + | {{sc|Vers 1553.}} — Lire ''ciel''. O. V. la note du vers 545. |
− | + | ## 1554 ## | |
− | + | {{sc|Vers 1554.}} — ''Ceval''. O. V. la note du vers 1379. ═ ''Sauz perduz''. L. | |
− | + | ## 1555 ## | |
− | {{ | + | {{sc|Vers 1555.}} — ''Poisset''. O. Pour la phonétique, ''puisset''. V. le ''Glossaire''. |
− | + | <nowiki/> | |
− | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{Corps article/Fin}} |
− | |||
− | |||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
− | Sur ce wiki : | + | ;Sources: |
+ | <references/> | ||
+ | ;Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXX|Chanson de Roland, laisse CXX]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXX|Chanson de Roland, laisse CXX]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 11:51
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXIX Laisse CXX CXXI |
Cette page introduit la laisse CXX (120) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur feuillet 29 (recto puis verso) du manuscrit. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXVIII (W: CXIX ) Laisse CXIX (WS) CXX (W: CXXI ) |
CXIX | |||
1550 | D’Affrike i ad un Affrican venut, | Il y a là un Africain venu d’Afrique : | |
Ço est Malquianz, li filz al’ rei Malcud ; | C’est Malquiant, le fils au roi Malcud. | ||
(1595) | Si guarnement sunt tut à or batut, | Ses armes sont toutes couvertes d’or ; | |
Cuntre le cel sur tuz les altres luist. | Et, plus que tous les autres, il flamboie au soleil. | ||
Siet el’ cheval qu’il cleimet Salt-Perdut, | Il monte un cheval qu’il appelle Saut-Perdu : | ||
1555 | Beste nen est ki puisset curre à lui. | Pas de bête qui puisse vaincre Saut-Perdu à la course. | |
Il vait ferir Anséis en l’escut, | Malquiant va frapper Anséis au milieu de l’écu, | ||
(1600) | Tut li trenchat le vermeill e l’azur, | Dont il efface le vermeil et l’azur ; | |
De sun osberc li ad les pans rumput, | Puis il met en pièces les pans du haubert, | ||
El’ cors li met e le fer e le fust. | Et lui plonge au corps le fer et le bois de sa lance. | ||
1560 | Morz est li quens, de sun tens n’i ad plus. | Anséis meurt ; il a fini son temps, | |
Dient Franceis : « Barun, tant mare fus ! » | Aoi. | Et les Français : « Baron, disent-ils, quel malheur ! » |
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 1551. ↑ (1594)
- 1551 ##
Vers 1551. — Malquiant. O. Pour le cas sujet, il faut Malquianz. Lyon donne : Malcuidanz, fieuz le roi Macemuz. ═ Le. O. Pour la même raison, il faut li.
- 1552 ##
Vers 1552. — Batud. O. V. la note du vers 2. On pourrait lire ad or.
- 1553 ##
Vers 1553. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545.
- 1554 ##
Vers 1554. — Ceval. O. V. la note du vers 1379. ═ Sauz perduz. L.
- 1555 ##
Vers 1555. — Poisset. O. Pour la phonétique, puisset. V. le Glossaire.
Voir aussi
- Sources
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXX