Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(30 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CXX|sort=120|précédent=CXIX|suivant=CXXI}}
Cette page introduit la laisse CX (110) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
+
Cette page introduit la laisse CXX (120) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CXIX|laisse précédente (CXIX)]] <= [[Chanson de Roland, laisse CX|(CX)]] ;
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CXXI|laisse suivante (CXXI)]] => [[Chanson de Roland, laisse CXXX|(CXXX)]].
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue au recto du feuillet 29 du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 29|feuillet 29 (recto puis verso)]] du manuscrit.
 +
 
 +
Elle est numérotée
 +
* CXXI chez Francisque Michel.
 +
* CXIX chez Léon Gautier.
 +
* CXX chez Edmund Stengel (1878).
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
[[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
+
[[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]
 +
[[Fichier:Page58-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
 
{{Wicri avertissement
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
  |texte=Le numéro de laisse est décalé par rapport au manuscrit.
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
  |url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse119
 +
  |num. Gautier=CXIX
 +
|précédent= CXIX
 +
|suivant= CXXI
 +
|précédent Gautier=CXVIII
 +
|suivant Gautier=CXX
 
}}
 
}}
<section begin='118' />
+
<section begin='119' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
Ligne 21 : Ligne 32 :
 
| style="width:48%;"|
 
| style="width:48%;"|
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| colspan='4'|{{LaisseRoland|118|CXVIII}}
+
| colspan='4'|{{LaisseRoland|119|CXIX}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1550 {{CdR MO dec vers|1593}}{{CdR MO G72 dec vers|1550}}
 +
|D’Affrike i ad un Affrican venut,
 
|
 
|
|Li quens Rollanz, quant il veit Sansun mort,
+
|Il y a là un Africain venu d’Afrique :
|
 
|Quand le comte Roland vit Samson mort,
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Poez saveir que mult grant doel en out.
+
|Ço est Malquianz, li filz al’ rei Malcud ;
 
|
 
|
|Vous devinez quelle immense douleur il en ressentit.
+
|C’est Malquiant, le fils au roi Malcud.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
|(1595)
 +
|Si guarnement sunt tut à or batut,
 
|
 
|
|Sun cheval brochet, si li curt ad esforz,
+
|Ses armes sont toutes couvertes d’or ;
|
 
|{{VL|Il éperonne son cheval, qui, de toute sa force, prend son élan.}}
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1540
 
|Tient Durendal qui plus valt que fin or :
 
 
|
 
|
|Dans son poing est Durendal, qui vaut plus que l’or fin.
+
|Cuntre le cel sur tuz les altres luist.
|- valign='top'
 
|
 
|Vait le ferir li bers quanque il pout
 
 
|
 
|
|Le baron va donner à Valdabron le plus rude coup qu’il peut
+
|Et, plus que tous les autres, il flamboie au soleil.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Desur sun helme ki gemmez fut ad or,
+
|Siet el’ cheval qu’il cleimet Salt-Perdut,
 
|
 
|
|Sur le heaume gemmé d’or.
+
|Il monte un cheval qu’il appelle Saut-Perdu :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1555
 +
|Beste nen est ki puisset curre à lui.
 
|
 
|
|Trenchet la teste e la bronie e le cors,
+
|Pas de bête qui puisse vaincre Saut-Perdu à la course.
|
 
|Il lui tranche la tête, le haubert, le corps,
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|1599}}
 +
|Il vait ferir Anséis en l’escut,
 
|
 
|
|La bone sele ki est gemmée ad or,
+
|Malquiant va frapper Anséis au milieu de l’écu,
|
 
|La selle incrustée d’or,
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1545
+
|(1600)
|E à l’ cheval parfundement le dos ;
+
|Tut li trenchat le vermeill e l’azur,
 
|
 
|
|Et jusqu’au dos du cheval, très-profondément.
+
|Dont il efface le vermeil et l’azur ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Ambure ocit, ki que l’ blasmet ne ki l’ lot.
+
|De sun osberc li ad les pans rumput,
 
|
 
|
|{{VL|Bref (qu’on le blâme ou qu’on le loue), il les tue tous les deux.}}
+
|Puis il met en pièces les pans du haubert,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Dient païen : « Cist colps nus est mult forz. »
+
|El’ cors li met e le fer e le fust.
 
|
 
|
|« Quel coup terrible pour nous ! s’écrient les païens :
+
|Et lui plonge au corps le fer et le bois de sa lance.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1560
 +
|Morz est li quens, de sun tens n’i ad plus.
 
|
 
|
|Respunt Rollanz : « Ne puis amer les voz,
+
|Anséis meurt ; il a fini son temps,
|
 
|« — Non, s’écrie Roland, je ne saurais aimer les vôtres ;
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1604}} {{CdR MO G72 dec vers|1561}}
Devers vus est li orguilz e li torz. ».
+
|Dient Franceis : « Barun, tant mare fus ! »
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
C’est de votre côté qu’est l’orgueil et l’injustice. »
+
|Et les Français : « Baron, disent-ils, quel malheur ! »
 
|}
 
|}
<section end='118' />
+
<section end='119' />
  
 +
==Transcription et traduction par Joseph Bédier==
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 122.jpg|400px]]
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 124.jpg|400px]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
Source : https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie
 
  
==Transcription commentée de Francisque Michel==
+
==Notes (version de Léon Gautier)==
A la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 49|page 49 de l'édition de 1869]].
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
{{Début 2 colonnes}}
+
|laisse Gautier=CXIX
{{FPM, CR, début texte}}
+
|laisse suivante Gautier=CXX
{{FPM, CR, section |CXX.}}
+
|laisse suivante=CXXI
{{FPM, CR, vers  |Li quens* [[A pour variante de Roland::Rollans]], quant il veit Sansun mort,}}
+
|vers Gautier=1439
{{FPM, CR, aster |Le comte.}}
+
  |laisse précédente Gautier=CXVIII
{{FPM, CR, vers  |Poez saveir que mult grant doel en out* ;}}
+
|laisse précédente=CXIX
{{FPM, CR, aster |Vous pouvez savoir que fort grande douleur en eut.}}
+
}}
{{FPM, CR, vers  |Sun ceval brochet, si li curt ad esforz*,}}
+
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de structuration}}
{{FPM, CR, aster |Pique, et il court à lui avec force.}}
+
{{Corps article/Début}}
{{FPM, CR, vers |Tient Durendal qui plus valt* que fin or ;}}
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 154.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|148}}
{{FPM, CR, aster |Vaut.}}
+
{{CdR MO NG72 vers|1551|1594}}
{{FPM, CR, vers  |Vait le férir li bers quanque il pout*}}
+
## 1551 ##
{{FPM, CR, aster |Le baron tant qu'il put.}}
+
{{sc|Vers 1551.}} — ''Malquiant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''Malquianz''. Lyon donne : ''Malcuidanz, fieuz le roi Macemuz''. ═ ''Le''. O. Pour la même raison, il faut ''li''.
{{FPM, CR, vers  |Desur sun elme ki gemmet fut ad or* ;}}
+
## 1552 ##
{{FPM, CR, aster |Qui fut orné de pierres précieuses avec de l'or.}}
+
{{sc|Vers 1552.}} — ''Batud''. O. V. la note du vers 2. On pourrait lire ''ad or''.
{{FPM, CR, vers  |Trenchet la teste e la bronie* e le cors,}}
+
## 1553 ##
{{FPM, CR, aster |Cuirasse, cotte de mailles.}}
+
{{sc|Vers 1553.}} — Lire ''ciel''. O. V. la note du vers 545.
{{FPM, CR, vers |La bone sele ki est gemmet ad or* ;}}
+
## 1554 ##
{{FPM, CR, aster |Ornée de pierres précieuses avec de l'or.}}
+
{{sc|Vers 1554.}} — ''Ceval''. O. V. la note du vers 1379. ═ ''Sauz perduz''. L.
{{FPM, CR, vers  |E al cheval parfundément el* dos ;}}
+
## 1555 ##
{{FPM, CR, aster |Dans le.}}
+
{{sc|Vers 1555.}} — ''Poisset''. O. Pour la phonétique, ''puisset''. V. le ''Glossaire''.
{{FPM, CR, vers |Ambure ocit, ki que l'blasme ne lot*.}}
+
<nowiki/>
{{FPM, CR, aster |Tous deux tua, qui que ce soit qui le blâme ou qui le loue.}}
 
{{FPM, CR, vers |Dient paien : « Cist colp nus est mult fort »}}
 
{{FPM, CR, aster |}}
 
{{FPM, CR, vers  |Respont [[A pour variante de Roland::Rollans]] : « Ne pois amer les voz* ;}}
 
{{FPM, CR, aster |Je ne puis aimer les vôtres.}}
 
{{FPM, CR, vers  |Devers vos est li orguilz e li torz. » A<small>OI</small>.}}
 
{{FPM, CR, aster |}}
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
  
{{Saut 2 colonnes}}
+
{{Corps article/Fin}}
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 089.jpg|250px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
Sur ce wiki :
+
;Sources:
 +
<references/>
 +
;Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXX|Chanson de Roland, laisse CXX]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXX|Chanson de Roland, laisse CXX]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 11:51

Cette page introduit la laisse CXX (120) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur feuillet 29 (recto puis verso) du manuscrit.

Elle est numérotée

  • CXXI chez Francisque Michel.
  • CXIX chez Léon Gautier.
  • CXX chez Edmund Stengel (1878).
 
Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page58-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXIX

1550 D’Affrike i ad un Affrican venut, Il y a là un Africain venu d’Afrique :
Ço est Malquianz, li filz al’ rei Malcud ; C’est Malquiant, le fils au roi Malcud.
(1595) Si guarnement sunt tut à or batut, Ses armes sont toutes couvertes d’or ;
Cuntre le cel sur tuz les altres luist. Et, plus que tous les autres, il flamboie au soleil.
Siet el’ cheval qu’il cleimet Salt-Perdut, Il monte un cheval qu’il appelle Saut-Perdu :
1555 Beste nen est ki puisset curre à lui. Pas de bête qui puisse vaincre Saut-Perdu à la course.
Il vait ferir Anséis en l’escut, Malquiant va frapper Anséis au milieu de l’écu,
(1600) Tut li trenchat le vermeill e l’azur, Dont il efface le vermeil et l’azur ;
De sun osberc li ad les pans rumput, Puis il met en pièces les pans du haubert,
El’ cors li met e le fer e le fust. Et lui plonge au corps le fer et le bois de sa lance.
1560 Morz est li quens, de sun tens n’i ad plus. Anséis meurt ; il a fini son temps,
Dient Franceis : « Barun, tant mare fus ! » Aoi. Et les Français : « Baron, disent-ils, quel malheur ! »

Transcription et traduction par Joseph Bédier

Chanson de Roland Bedier Int Arch page 122.jpg

 

Chanson de Roland Bedier Int Arch page 124.jpg


Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de structuration

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 154.jpg[148]

Vers 1551. (1594)
    1. 1551 ##

Vers 1551.Malquiant. O. Pour le cas sujet, il faut Malquianz. Lyon donne : Malcuidanz, fieuz le roi Macemuz. ═ Le. O. Pour la même raison, il faut li.

    1. 1552 ##

Vers 1552.Batud. O. V. la note du vers 2. On pourrait lire ad or.

    1. 1553 ##

Vers 1553. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545.

    1. 1554 ##

Vers 1554.Ceval. O. V. la note du vers 1379. ═ Sauz perduz. L.

    1. 1555 ##

Vers 1555.Poisset. O. Pour la phonétique, puisset. V. le Glossaire.


Voir aussi

Sources
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki