Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
|« — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ;
 
|« — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|297}}
 
|« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire.
 
|« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire.
 
|
 
|
 
|« Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
 
|« Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|298}}
 
|« Carles cumandet que face sun servise,
 
|« Carles cumandet que face sun servise,
 
|
 
|
 
|« Charles ordonne que je fasse son service :
 
|« Charles ordonne que je fasse son service :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|299}}
 
|« En Sarraguce en irai à Marsilie ;
 
|« En Sarraguce en irai à Marsilie ;
 
|
 
|
 
|« J’irai donc à Saragosse, vers Marsile.
 
|« J’irai donc à Saragosse, vers Marsile.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|300
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|300}}
 
|« Einz i ferai un poi de legerie
 
|« Einz i ferai un poi de legerie
 
|
 
|
 
|« Mais j’y ferai quelque félonie,
 
|« Mais j’y ferai quelque félonie,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|301}}
 
|« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. »
 
|« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. »
 
|
 
|
Ligne 66 : Ligne 66 :
 
|}
 
|}
 
<section end='21' />
 
<section end='21' />
 +
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}

Version du 26 juin 2023 à 11:33

Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit.

La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G.

 
Page11-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXI

Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ;
« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
« Carles cumandet que face sun servise, « Charles ordonne que je fasse son service :
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile.
300 « Einz i ferai un poi de legerie « Mais j’y ferai quelque félonie,
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. »
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. Aoi. Lorsque Roland l’entend, il commence à rire.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg
logo travaux Partie en cours d'initialisation
Vers 297.

Vers 297. — Il vaut p.-e. mieux lire ies. O. V. la note du v. 648. ═ Mes. O. V. la note du v. 39.

Vers 300.

Vers 300.Frai un poi degerie. O. F(e)rai un poi de (le)gerie. Mi. Mu. — Ferai un poi delegerie. G.

Vers 301.

Vers 301. Que jo n’esclair. Mi. Mu.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :