Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
|suivant Michel=CXXXVI | |suivant Michel=CXXXVI | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, section |CXXXV.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Li quens [[A pour variante de Roland::Rollans]] a la buche sanglente,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |De sun cervel rumput en est li temple* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |La tempe.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |L'olifan sunet à dulor* e à peine.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Avec douleur.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |[[A pour variante de Charlemagne::Karles]] l'oït, e ses Franceis l'entendent.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ço dist li reis : « Cel corn ad lunge* aleine. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ce cor a longue.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Respont dux Neimes : « Baron i fait là peine ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Bataille i ad, par le men escientre*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Par le mien escient.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Cil l'at traït, ki vos en roevet feindre.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Adubez-vos, si criez vostre enseigne*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Et lancez votre cri de guerre.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si sucurez vostre maisnée gente* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Et secourez votre maison noble.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Asez oez* que [[A pour variante de Roland::Rollans]] se démentet**. » A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 095.jpg|400px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== |
Version du 15 mai 2023 à 17:17
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXIII Laisse CXXXIV CXXXV |
Cette page introduit la laisse CXXXIV (134) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 32 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXXXV (W: CXXXIII ) Laisse CXXXVI (WS) CXXXVII (W: CXXXV ) |
CXXXVI | |||
1785 | Li quens Rollanz ad la buche sanglente, | Le comte Roland a la bouche sanglante ; | |
De sun cervel rumpuz en est li temples ; | De son front la tempe est brisée. | ||
L’olifant sunet à dulur e à peine. | Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | ||
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | Charles et tous les Français l’entendent, | ||
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. » | ||
1790 | Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. | Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort. | |
« Bataille i ad par le men escientre ; | « Il y a bataille, et, sur ma conscience, | ||
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre. | « Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
| ||
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, | « Armez-vous, Sire ; criez votre devise | ||
« Si succurez vostre maisnée gente. | « Et secourez votre noble maison : | ||
1795 | « Asez oez que Rollanz se dementet. » | « Vous entendez assez la plainte de Roland. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CXXXIV (W: CXXXIII ) Laisse CXXXV (page 2) CXXXVI (W: CXXXV ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Vers 1785. — A. O. V. la note du vers 1244.
Vers 1786. — Rumput. O. Temples prenant l’s comme un nom masculin, rumpuz doit prendre le signe du cas sujet au masculin.
- Vers 1787. ↑
- Olifan: O. Voir la note du vers 1059. ═ Dulor. O. V. la note du vers 489.
- 1788 ##
Vers 1788. — Karles. O. V. la note du vers 94. ═ Si corn est resté neutre en français, on peut laisser cel. S’il est masculin, il faut cil.
- 1790 ##
Vers 1790. — Respont... baron. O.
- 1791 ##
Vers 1791. — Men. V. la note du vers 1500.
- 1792 ##
Vers 1792. — At. O. La forme constante est ad. V. le Glossaire. ═ Vos. O.
- 1793 ##
Vers 1793. — Vos. O.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :