Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LIV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LIII Laisse LIV LV |
Cette page concerne la laisse LIV du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur les feuillets 12 verso puis 13 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
LIV | |||
Li Emperere est par matin levez ; | L’Empereur s’est levé de grand matin, | ||
670 | Messe e matines ad li Reis escultet. | A entendu messe et matines, | |
Sur l’erbe verte estut devant sun tref. | Puis est venu se placer sur l’herbe verte, devant sa tente. | ||
Rollanz i fut e Olivers li bers, | Roland y fut, avec Olivier le baron, | ||
Neimes li dux e des altres asez. | Et le duc Naimes, et mille autres. | ||
Guenes i vint, li fels, li parjurez. | C’est là que vient Ganelon, le félon, le parjure, | ||
675 | Par grant veisdie cumencet à parler, | Et qu’il prend hypocritement la parole : | |
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu ! | « Salut au nom de Dieu, dit-il au Roi. | ||
« De Sarraguce ci vus aport les clefs ; | « Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte ; | ||
« Mult grant aveir vus en faz amener | « Et voilà de grands trésors | ||
« E .xx. ostages : faites les ben guarder. | « Avec vingt otages : faites-les bien garder. | ||
680 | « E si vus mandet reis Marsilies li bers, | « Le brave roi Marsile vous mande également | |
« De l’Algalife ne l’ devez pas blasmer ; | « Qu’il ne le faut point blâmer, si je ne vous amène point le Calife.
| ||
« Kar à mes oilz vi .iii. c. milie armez, | « J’ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes armés, | ||
« Osbercs vestuz, alquanz helmes fermez, | « Le haubert au dos, le heaume en tête, | ||
« Ceintes espées as punz d’or neielez, | « Et, au côté, l’épée à la poignée niellée d’or, | ||
685 | « Ki l’en cunduistrent entresque en la mer. | « Qui se sont embarqués, avec le Calife, sur la mer. | |
« De Marsilie s’en fuient pur la chrestientet | « Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi chrétienne
| ||
« Que il ne voelent ne tenir ne guarder. | « Qu’ils ne veulent ni recevoir ni garder. | ||
« Einz qu’il oüssent .iiii. liues siglet, | « Mais, avant qu’ils eussent navigué quatre lieues, | ||
« Si’s aquillit e tempeste e orez ; | « Ils ont été surpris par le vent et la tempête. | ||
690 | « Là sunt neiez, jamais ne’s reverrez. | « Tous, tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez. | |
« Se il fust vifs, jo l’ oüsse amenet. | « Si le Calife eût été vivant, je vous l’eusse amené. | ||
« Del rei païen, Sire, par veir creez, | « Quant au roi païen, Sire, tenez pour assuré | ||
« Ja ne verrez cest premer meis passet | « Qu’avant ce premier mois passé | ||
« Qu’il vus siurat en France le regnet, | « Il vous suivra au royaume de France | ||
695 | « Si receverat la lei que vus tenez. | « Et recevra votre loi. | |
« Jointes ses mains, ert vostre cumandez : | « Il deviendra, mains jointes, votre vassal | ||
« De vus tendrat Espaigne le regnet. » | « Et tiendra de vous le royaume d’Espagne. | ||
Ço dist li Reis : « Graciez en seit Deus ! | « — Grâces en soient rendues à Dieu, s’écrie le Roi. | ||
« Ben l’avez fait, mult grant prod i averez. » | « C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »
| ||
700 | Par mi cel ost funt mil grailles suner. | On fait alors sonner mille clairons dans l’armée : | |
Franc desherbergent, funt lur sumers trusser ; | Les Francs lèvent le camp, chargent leurs sommiers, | ||
Vers dulce France tuit sunt acheminet. | Aoi. | Et tous s’acheminent vers France la douce... | |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford LIII (W: LIII ) Laisse LIV (page 21) LV (W: LV ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 669 ##
Vers 669. — Empereres. O. ═ Levet. O. Pour le cas sujet, il faut levez.
- 672 ##
Vers 672. — Oliver. O. Lire Oliviers, comme aux vers 176, 546, et partout ailleurs. V. la note du v. 545. ═ Bers. V. la note du v. 430.
- 674 ##
Vers 674. — Si fel vient d’un type tel que felo, felonis, il faut lire partout, au s. s., fel sans s.
- 677 ##
Vers 677 et 678. — Vos. O.
- 679 ##
Vers 679. — Hostages. O. V. la note du v. 147. ═ Lire bien.
- 680 ##
Vers 680. — Ber. O. V. la note du v. 430.
- 681 ##
Vers 681. — Algalifes. O. Erreur évidente.
- 683 ##
Vers 683. — Halbers. O. On trouve halbercs, au v. 711. La vraie forme est osbercs, qui se trouve cent fois dans tout le poëme. (994, 1022, 1032, 1277, 1284, 1199, etc. etc.) ═ Healmes. O. La forme la plus correcte, la plus usitée, est helmes. V. le Glossaire.
- 685 ##
Vers 685. — Tresqu’en. O. La correction est de G. et Mu.
- 686 ##
Vers 686. — Por. O.
- 689 ##
Vers 689. — Ored. O. Pour le cas sujet, il faut orez. Ce mot vient sans doute d’auratus, auratûs (4e décl.).
- 690 ##
Vers 690. — Lire neiet à cause du cas sujet du pluriel.
- 691 ##
Vers 691. — Vif. O. Pour le cas sujet il faut vifs.
- 694 ##
- 695 ##
Vers 695. — Recevrat. Mu. V. la note du v. 38.
- 696 ##
Vers 696. — Lire juintes, comme aux vers 2015. Cf. 923 et 2240. ═ Lire iert. O. V. la note du v. 517. ═ Comandet. O. Pour le changement de l’o en u, voyez la note du v. 309. — À cause du cas sujet, cumandez.
- 697 ##
Vers 697. — Vos. O.
- 698 ##
Vers 698. — Graciet. O. Pour le cas sujet, il faut graciez.
- 699 ##
Vers 699. — Lire bien. ═ Avrez. Mu. V. la note du v. 38.
- 700 ##
Vers 700. — Lire cele. ═ Et graisles. Cf. les vers 1453, 1832, 2150, 2116, 3136, 3158, 3194.═ Au vers suivant, lire plutôt sumiers. Ce mot se trouve uniquement, comme assonance, dans les couplets en ier.
- 702 ##
Vers 702. — Achiminez. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut achiminet. V. aussi la note du v. 365.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :