Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLVI

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XLVI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse est contenue sur le feuillet 11 verso du manuscrit.

Ell démarre à la deuxième lettrine C.

 
Page22-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLVI

Ço dist Marsilies : — qu’en parlereient il plus ? Marsile alors — et pourquoi de plus longs discours ?
« — Cunseill n’est proz dunt hume n’est soürs :
« — Il n’est pas, dit-il, de bon conseiller, si l’on n’en est point sûr :
605 « La traïsun me jurrez de Rollant, se il i est. »
« Jurez-moi, si Roland vient là-bas, jurez-moi de le trahir. »
Ço respunt Guenes : « Issi seit cum vus plaist. »
Et Ganelon : « Qu’il soit fait, répond-il, selon votre volonté ! »
Sur les reliques de s’espée Murgleis Et le voilà qui, sur les reliques de son épée Murgleis,
La traïsun jurat ; s’en est forsfait. Aoi. Jure la trahison. Le crime est consommé.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XLV (W: XLV ) Previous CDR.png Laisse XLVI (page 19)Next CDR.png XLVII (W: XLVII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XLVI. ( => F. M. )
Ço dist Marsilies, qu'en parlereient-il plus ?
« Cunseill n'est proz* dunt hume n'est servis* :  *Profit.
La traïsun me jurrez de Rollant, si il li est*. »  *S'il y est.
Ço respunt Guenes : « Issi seit cum vos plait*. »  *Ainsi soit comme vous plaît.
Sur les reliques de s'espée Murgleis
La traïsun jurat, e si s'en est forsfait*. AOI.  *Et il a manqué à son devoir.
 
RCR 543952103 85137 Page 059.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 101.jpg[94]

Vers 603.
    1. 603 ##

Vers 603, 604. — Ces deux vers ne sont pas assonancés comme le reste du couplet. On pourrait peut-être les changer ainsi qu’il suit, d’après les indications de M. Müller :

Ço dist Marsilies, — qu’en direient-ils mais ?
« Cunseill n’est proz dunt hume n’est certains.
« La traïsun de Rollant me jurreiz... »

Le Ms. de Venise (VII) nous offre ici la version suivante : Çe dist Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 102.jpg[95]

    1. 603 ##

Marsile : De cest or me tairai ; — Ne pris conseil se je à chief n’en trai...

    1. 605 ##

Vers 605.Si il i est. O. La conjonction latine si a donné en français se. Si vient de sic. (Voyez des exemples de se aux vers 74, 221, 273, 63, 987, etc. etc.) Cf. 475.

    1. 606 ##

Vers 606.Vos. O.

    1. 608 ##

Vers 608.La traïsun jurat e si s’en est forsfait. O. C’est un vers de 12 syllabes : nous l’avons ramené à un décasyllabe. Ainsi avons-nous dû procéder toutes les fois que le changement est légitime.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki