Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCVI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXCV |
Cette page introduit la laisse CCXCVI (296 - la dernière) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 72 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine Q. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCXCVI (W: CCXCV ) |
FIN DE LA CHANSON
| |||
CCXCVII | |||
| Quant l’Emperere ad faite sa justice | Quand l’Empereur eut fait justice ; | ||
| E esclargiée ↓ est la sue granz ire, | Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ; | ||
| 3990 | En Bramimunde ad chrestientet mise. | Quand il eut mis enfin la foi chrétienne en Bramimonde, | |
| Passet li jurz, la nuiz est aserie, | Le jour était passé, la nuit sombre était venue... | ||
| Culchet s’est li Reis en sa cambre voltice. | Le Roi se couche dans sa chambre voûtée ; | ||
| Seinz Gabriel de part Deu li vint dire : | Saint Gabriel descend vers lui, et de la part de Dieu vient lui dire :
| ||
| « Carle, semun les oz de tun empire, | « Charles, Charles, rassemble toutes les armées de ton empire ;
| ||
| 3995 | « Par force iras en la tere de Bire, | « À marches forcées, va dans la terre de Bire, | |
| « Rei Vivien si succurras en Imphe, | « Va secourir le roi Vivien dans Imphe, | ||
| « A la citet que païen unt asise. | « Dans cette cité dont les païens font le siége, | ||
| « Li chrestien te recleiment e crient. » | « Et où les chrétiens t’appellent à grands cris. » | ||
| Li Emperere n’i volsist aler mie : | L’Empereur voudrait bien n’y pas aller : | ||
| 4000 | « Deus ! dist li Reis, si penuse est ma vie ! » | « Dieu ! s’écrie-t-il, que ma vie est peineuse ! » | |
| Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret... | Aoi. | Il pleure de ses yeux, il tire sa barbe blanche... | |
| Ci falt la Geste que Turoldus declinet. | Ici finit la Geste que chante Turoldus. | ||
Transcription d'Edmund Stengel
|
Noter la numérotation CCXCVIII (298). |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- Vers 3989. ↑
- Esclargiez
- Erreur évidente.
- Vers 3990. ↑
Vers 3990. — Bramidonie. O. V. la note du vers 2822.
- 3991 ##
Vers 3991. — Pour le cas sujet, nuiz. Lire nuit aux vers 162, 517, 2495, 2498, 3731, et nuiz, au vers 717.
- 3992 ##
Vers 3992. — Culcez s’est. O. Au cas régime, culcet s’est. Lire culchet. ═ On peut encore écrire : Li reis se culchet, ce qui donne un vers à mesure exacte.
- 3993 ##
Vers 3993. — Seint. O. Pour le cas sujet, seinz.
- 3994 ##
Vers 3994. — Carles. O. V. la note du vers 15 sur les vocatifs.
- 3995 ##
Vers 3995-3997. Ces vers sont encore inexpliqués. Qu’est-ce que la terre de Bire ? Génin écrit hardiment : Tere de Sirie, et Mi. : Tere d’Ebre. Nous proposons de lire : En tere de Libie. ═ Qu’est-ce encore que cette ville d’Imphe ou de Nymphe ? La rédaction la plus ancienne de la Karlamagnus Saga manque précisément ici ; mais nous lisons dans la Keiser Karl Magnus’s Kronike, qui reproduit exactement l’affabulation de la Saga : « Va dans la terre de Libie secourir le bon roi Iwen ; car les païens font une guerre terrible dans ce pays. » Et plus loin l’auteur raconte cette guerre, mais trop succinctement pour qu’on puisse en tirer parti. On voit seulement que le roi païen s’appelait
[247]
Gealwer, et qu’il fut tué par Ogier le Danois. » (G. Paris, Histoire poétique de Charlemagne, p. 277.)
- 3996 ##
Vers 3996. — Reis. O. Pour le cas sujet, rei. ═ Succuras. O. Pour le futur, succurras.
- 4002 ##
Vers 4002. — Ci falt la geste que Turoldus declinet. V. les p. lxv et suivantes de notre Introduction.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXCVI
- Source
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :