Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCIV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXCIII Laisse CCXCIV CCXCV |
Cette page introduit la laisse CCXCIV (294) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 71 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine P. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXCIV (W: CCXCIII ) Laisse CCXCV (WS) CCXCVI (W: CCXCV ) |
CCXCV | |||
3960 | Puis sunt turnet Baiver e Aleman | Là-dessus, les Bavarois et les Allemands s’en vont, | |
E Peitevin e Bretun e Norman. | Ainsi que les Poitevins, les Bretons et les Normands. | ||
Sur tuz les altres l’unt otriet li Franc | C’est l’avis de tous, c’est par-dessus tout l’avis des Français,
| ||
Que Guenes moerget par merveillus aban. | Que Ganelon meure d’un terrible et extraordinaire supplice. | ||
Quatre destrers funt amener avant ; | Donc, on fait avancer quatre destriers ; | ||
3965 | Puis si li lient e les piez e les mains. | Puis, on lie les pieds et les mains du traître. | |
Li cheval sunt orguillus e curant. | Rapides et sauvages sont les chevaux. | ||
Quatre serjant les acoeillent devant | Devant eux sont quatre sergents qui les dirigent | ||
Devers une ewe ki est en mi un camp. | Vers une jument là-bas, dans le milieu d’un champ. | ||
Guenes est turnet à perdition grant ; | Dieu ! quelle fin pour Ganelon ! | ||
3970 | Trestuit si nerf mult li sunt estendant, | Tous ses nerfs sont effroyablement tendus ; | |
E tuit li membre de sun cors derumpant ; | Tous ses membres s’arrachent de son corps ; | ||
Sur l’erbe verte en espant li clers sancs. | Le sang clair ruisselle sur l’herbe verte... | ||
Guenes est morz cume fels recreanz. | Ganelon meurt en félon et en lâche. | ||
Ki traïst altre, nen est dreiz qu’il s’en vant. | Aoi. | Il ne faut pas que le traître puisse jamais se vanter de sa trahison.
|
Page:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu/547 |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3960 ##
Vers 3960. — Lire p.- e. Bavier.
- 3961 ##
Vers 3961. — Lire E Peitevin, au lieu de et.
- 3962 ##
Vers 3962. — Sor ne se trouve guère qu’ici dans notre texte d’Oxford. En revanche on trouve sur aux vers 12, 110, 272, 778, 823, 961, 1553, 1617, 2298. Il s’emploie fréquemment dans le sens d’au-dessus de. (Vers 823, 961, 1553, 1617.)
- 3964 ##
Vers 3964. — Lire destriers.
- 3966 ##
Vers 3966. — Orgoillus. O. V. la note du vers 292.
- 3967 ##
Vers 3967. — Serjanz. O. Pour le cas sujet, serjant.
- 3968 ##
Vers 3968. — Eive peut s’entendre par eau (aqua), ou jument (equa). Nous avons adopté ce dernier sens, qui nous paraît ici le seul intelligible. On se sert d’une jument pour attirer plus violemment les chevaux...
- 3972 ##
Vers 3972. — Li cler sanc. O. Pour le cas sujet, clers sancs.
- 3973 ##
Vers 3973. — Mort... recreant. O. Le sujet exige morz et recreanz. ═ Lire fel.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXCIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :