Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXXV (175) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse commence sur le feuillet 43 recto du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine L.

Les philologues actuellement traités sur ce wiki considèrent qu'elle se termine environ au milieu du verso du feuillet 43. Nous avons repris cette option.

Icône de détail Article détaillé : Fin de la laisse CLXXV.

Elle est numérotée

  • CLXXVI chez Francisque Michel (page 73).
  • CLXVVII chez Léon Gautier,
  • CLXXIII chez Edmund Stengel.


 
Page85-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page86-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg


Transcription et traduction par Léon Gautier



CLXXVII

2375 Li quens Rollanz se jut desuz un pin, Il est là gisant sous un pin, le comte Roland ;
Envers Espaigne en ad turnet sun vis... Il a voulu se tourner du côté de l’Espagne.
De plusurs choses à remembrer li prist : Il se prit alors à se souvenir de plusieurs choses :
De tantes teres cume li bers cunquist, De tous les royaumes qu’il a conquis,
De dulce France, des humes de sun lign, Et de douce France, et des gens de sa famille,
2380 De Carlemagne, sun seignur, ki l’ nurrit. Et de Charlemagne, son seigneur qui l’a nourri ;
Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt. Il ne peut s’empêcher d’en pleurer et de soupirer.
Mais lui meïsme ne voelt mettre en ubli, Mais il ne veut pas se mettre lui-même en oubli,
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit : Et, de nouveau, réclame le pardon de Dieu :
« Veire paterne, ki unkes ne mentis, « Ô notre vrai Père, dit-il, qui jamais ne mentis,
2385 « Seint Lazarun de mort resurrexis « Qui ressuscitas saint Lazare d’entre les morts
« E Daniel des leuns guaresis, « Et défendis Daniel contre les lions,
« Guaris de mei l’anme de tuz perilz « Sauve, sauve mon âme et défends-la contre tous périls,
« Pur les pecchez que en ma vie fis ! » « À cause des péchés que j’ai faits en ma vie. »
Sun destre guant à Deu en puroffrit, Il a tendu à Dieu le gant de sa main droite :
2390 E de sa main seinz Gabriel l’ad pris. Saint Gabriel l’a reçu.
Desur sun braz teneit le chef enclin, Alors sa tête s’est inclinée sur son bras,
Juintes ses mains est alez à sa fin. Et il est allé, mains jointes, à sa fin.
Deus li tramist sun angle cherubin Dieu lui envoie un de ses anges chérubins
E seint Michel de la Mer, de l’ Peril, Et saint Michel du Péril.
2395 Ensemble od els seinz Gabriel i vint : Saint Gabriel est venu avec eux :
L’anme de l’ cunte portent en Paréis. Aoi. L’âme du comte est emportée au Paradis...


Il est là gisant, le comte Roland.
Il a tendu à Dieu le gant de sa main droite ;
Saint Gabriel l’a reçu.
Alors la tête de Roland s’est inclinée sur son bras,
Et il est allé mains jointes à sa fin.
Dieu lui envoie un de ses Anges chérubins
Et saint Michel du Péril.
L’âme du comte est emportée au Paradis.

(Vers 2375 et 2390-2396.)


Gautier - La Chanson de Roland , 1872 - Vol. 1 - Illustration page 408.jpg

Transcription commentée de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer

A la page 73 de l'édition de 1869.


CLXXVI. ( => F. M. )


Li quens Rollans se jut* desuz un pin,  *Coucha.
Envers Espaigne en ad turnet sun vis* ;  *Visage.
De plusurs choses à remembrer li prist :


De tantes teres cume li bers* cunquist,  *Le preux.
De dulce France, des humes de sun lign*,  *Lignage, parenté.
De Carlemagne, sun seignor, ki l' nurrit*.  *Éleva.
Ne poet muer n'en plurt e ne suspirt* ;  *Ne peut s'empécher d'en pleurer et d'en soupirer.
Mais lui-méisme ne volt* mettre en ubli,  *Voulut.
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit* :  *Proclame sa faute, et prie Dieu (de) miséricorde.
« Veire Pate[r]ne* ki unkes ne mentis,  *Vrai Père.
Seint Lazaron de mort resurrexis*,  *Resuscitas.
E Daniel des lions guaresis*,  *Garantis.
Guar[is] de mei* l'anme de tuz périlz  *Moi.
Pur les pecchez que en ma vie fis. »


Sun destre guant à Deu en puroffrit*,  *Présenta.
Seint Gabriel de sa main l'ad pris.


Desur sun braz teneit le chef enclin*,  *Baissé.
Juntes* ses mains est alet à sa fin.  *Jointes.
Deus [li] tramist* sun angle chérubin  *Transmit.
E seint Michel [iceloi] del Péril,  *Celui.
Ensemble od els* se[i]nt Gabriel i vint ;  *Ensemble avec eux.
L'anme del cunte [en]portent en paréis*.  *Paradis.
Morz est Rollans ; Deus en ad l'anme ès cels* ! [AOI.]  *Aux cieux.
 
RCR 543952103 85137 Page 113.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 192.jpg[185]

Vers 2378.

Vers 2378.Cum. O. La mesure veut cume. ═ De totes terres que li bers a conquis. (Lyon.) ═ Lire ber.

    1. 2380 ##

Vers 2380.Seignor. O. V. la note du vers 30.

    1. 2382 ##

Vers 2382.Volt. O. V. la note du vers 40.

    1. 2384 ##

Vers 2384.Patene. O. Erreur évidente.

    1. 2385 ##

Vers 2385.Lazaron. O. V. la note du vers 30. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 193.jpg[186]

    1. 2386 ##

Vers 2386.Lions. Mu. Le manuscrit porte leons, que nous avons imprimé à dessein : leuns. V. la note du vers 30.

    1. 2387 ##

Vers 2387.Guaris. Les deux dernières lettres ne sont pas dans O.

    1. 2390 ##

Vers 2390.Seint. O. Il faut seinz pour le cas sujet. ═ Seint Gabriel de sa main l’ad pris. O. Ce vers est faux, et nous avons dû en changer la construction pour le rendre juste.

    1. 2392 ##

Vers 2392.Juntes. O. V. la vraie forme juintes (vers 2015), et juindre (vers 993). ═ Alet. O. Pour le cas sujet, il faut alez.

    1. 2393 ##

Vers 2393.Li n’est pas dans O.

    1. 2394 ##

Vers 2394.E seint Michel de l’ Peril. Le vers est faux. Pour le rétablir j’ai, d’après Venise (E santo Michael de la mere de l’ Perin), ajouté : de la mer. Le nom liturgique de saint Michel, honoré in monte Tumba, était : de Periculo maris. (V. notre note du vers 37.)

    1. 2395 ##

Vers 2395.Seint. O. Pour le cas sujet, il faut seinz. Dans la Karlamagnus Saga, on nomme les anges Michel, Gabriel et Raphaël.


Voir aussi

Notes 
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki