Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXLI Laisse CCXLII CCXLIII |
Cette page introduit la laisse CCXLI (242) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 59 verso du manuscrit. Elle démarre sur la première lettrine G. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXLI Laisse CCXLII (WS) CCXLIII |
CCXLII | |||
Grant sunt les oz e les escheles beles. | Les deux armées sont immenses, et splendides sont leurs bataillons.
| ||
Entr’els nen ad ne pui ne val ne tertre, | Entre les combattants il n’y a ni colline, ni tertre, ni vallée,
| ||
Selve ne bois ; asconse n’i poet estre ; | Ni forêt, ni bois, ni rien qui les pourrait cacher les uns aux autres :
| ||
Ben s’entre-veient en mi la pleine tere. | C’est une vallée découverte où les Français voient à plein les païens :
| ||
3295 | Dist Baliganz : « La meie genz averse, | « En avant ! s’écrie Baligant, armée païenne, | |
« Kar chevalchez pur la bataille quere ! » | « En avant, et engagez la bataille ! » | ||
L’enseigne portet Amboires d’Oluferne, | C’est Amboire d’Olilferne qui porte l’enseigne des païens ; | ||
Païen escrient, Preciuse l’apelent. | Et ceux-ci de pousser leur cri : « Précieuse ! » | ||
Dient Franceis : « De vus seit hoi granz perte ! » | Et les Français de leur répondre : « Que Dieu vous perde aujourd’hui ! »
| ||
3300 | Mult haltement Munjoie renuvelent. | Et de renouveler cent fois d’une voix forte le cri de « Montjoie ! Montjoie ! »
| |
Li Emperere i fait suner ses graisles | L’Empereur alors fait sonner tous ses clairons, | ||
E l’olifant, ki trestuz les esclairet. | Et surtout l’olifant, qui les domine tous : | ||
Dient païen : « La genz Carlun est bele. | « La gent de Charles est belle, s’écrient les païens : | ||
Bataille averum e adurée e pesme. » | Aoi. | « Ah ! nous aurons une rude et terrible bataille ! » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3291 ##
Vers 3291. — Granz. Pour le s. p., il faut grant.
- 3292 ##
Vers 3292. — At. O. V. la note du vers 2.
- 3294 ##
Vers 3294. — Lire bien.
- 3295 ##
Vers 3295. — Baligant. O. Pour le cas sujet, il faut Baliganz. ═ Gent. V. la note du vers 611.
- 3296 ##
Vers 3296. — Car. O. V. la note du vers 275. ═ Lire chevalchiez, et aussi querre, qui est plus étymologique. (V. la note du vers 2920.)
- 3299 ##
Vers 3299. — Vos. O. ═ Grant. O. Pour le s. s., granz.
- 3302 ##
Vers 3302. — L’olifan. O. V. la note du vers 1059.
- 3303 ##
Vers 3303. — Calun. O. Erreur évidente.
- 3304 ##
Vers 3304. — Avrum. Mu.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXLII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :