Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LVII ![]() ![]() |
Cette page concerne la laisse LVIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LVIII (58) est contenue sur le feuillet 14 recto. Cette laisse commence à le lettrine T en début de page. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] LVII ![]() ![]() |
LVIII | |||
Tresvait la noiz, e apert la clere albe. | La nuit s’en va, et l’aube apparaît, claire. | ||
Li Emperere mult fierement chevalchet, | Très-fièrement chevauche l’Empereur, | ||
Par mi cel ost suvent e menu reguardet. | Et jette plus d’un regard sur son armée : | ||
740 | « Seignurs baruns, dist li emperere Carles, | « Seigneurs barons, dit le roi Charles, | |
« Veez les porz e les destreiz passages : | « Vous voyez ces passages et ces défilés étroits : | ||
« Kar me jugez k’ert en la rere-guarde. » | « Qui placerai-je à l’arrière-garde ? décidez-le. | ||
Guenes respunt : « Rollanz, cist mens fillastre ; | « — Roland, ce sera mon beau-fils Roland, s’écrie Ganelon ; | ||
« N’avez barun de si grant vasselage. » | « Vous n’avez pas de si vaillant baron. » | ||
745 | Quant l’ot li Reis, fièrement le reguardet, | Charles l’entend et fièrement le regarde : | |
Si li ad dit : « Vus estes vifs diables ; | « Il faut, lui dit-il, que vous soyez le diable en personne. | ||
« El cors vus est entrée mortel rage. | « Une mortelle rage vous est entrée au corps... | ||
« E ki serat devant mei en l’einz-guarde ? » | « Et qui sera devant moi à l’avant-garde ? | ||
Guenes respunt : « Ogers de Denemarche. | « — Ce sera, dit Ganelon, Ogier de Danemark : | ||
750 | « N’avez barun ki melz de lui la facet. » | Aoi. | « Vous n’avez pas de baron qui s’en acquitte mieux. » |
Notes (version de Léon Gautier)
![]() |
Notes et variantes |
- 737 ##
Vers 737. — Noit. O. V. la note du vers 611.
- 738 ##
Vers 738. — Empereres. O.
- 739 ##
Vers 739. — Host. O. Quatre fois nous trouvons, dans notre texte, host écrit sous cette forme. (Vers 739, 785, 883, 2760.) Mais le mot, dans l’usage, avait déjà perdu son h initiale, comme le prouvent cent autres exemples. ═ Lire cele (ost étant du féminin).
- 740 ##
Vers 740. — Barons. O. V. la note du vers 30.
- 742 ##
Vers 742. — Lire K’iert. O. (?) V. les notes des vers 545 et 517.
- 743 ##
Vers 743. — Lire Miens. O. V. la note du vers 545.
- 744 ##
Vers 744. — Baron. O. V. la note du vers 30.
- 746 ##
Vers 746. — Vos. O.
- 748 ##
Vers 748. — Ansguarde. O. Ce mot est composé avec ante. Or ante, dans notre texte, a donné einz, que nous avons restitué. (Vers 83, 449, 688, 759, 1037, 1065, 1690, 1804, 2939, 3043, 3394, etc.)
- 749 ##
Vers 749. — Oger. O. On trouve, pour le cas sujet, Ogers, au vers 3546. Lire Ogiers, ici comme partout. ═ Pour la légende d’Ogier (lequel d’ailleurs n’est dans la Chanson de Roland qu’un personnage secondaire et presque épisodique), nous renvoyons le lecteur à notre note du vers 94, où nous avons esquissé toute son histoire poétique et signalé les sources de sa véritable histoire. Deux remarques seulement. 1° Ogier n’est pas mis au nombre des douze Pairs par notre vieux poëme ; mais il reçoit cet honneur dans l’Entrée en Espagne, Renaus de Montauban, Gui de Bourgogne, le Voyage, Otinel, Fierabras, etc. 2° M. Barrois a essayé fort longuement de prouver qu’Ogier était un Ardennois et non
[106]
Danois. Devant ce vers : De par Ogier le Danois d’outre mer, il a voulu alléguer que « outre mer » signifiait « outre Meuse » (??). Mais il nous semble que le passage suivant est absolument concluant en faveur du vrai Danemark : « Mult es quvers et plains de grant outrage. — Ben le dois estre ; tu es de danemarche, — De mals quvers qui se vestent de sarge ; — En lor poins portent cascun danoise hache... — Ainc n’apartins de France a nul bernage. » (Vers 4300 et suivants.) Ces vers peuvent-ils s’appliquer au pays et aux gens des Ardennes ?
- 750 ##
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :