Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXL

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCXL (240) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 59 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la deuxième lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCXXXVIII chez Francisque Michel (page 99).
  • CCXL chez Léon Gautier,
  • CCXXXVII chez Edmund Stengel.


 
Page117-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page118-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXL

3265 Li Amiralz mult par est riches hum : L’Émir (un très-riche et très-puissant homme)
Dedavant sei fait porter sun dragun A fait devant lui porter le dragon qui lui sert d’enseigne,
E l’estendart Tervagan e Mahum Avec l’étendard de Tervagan et de Mahomet,
E une ymagene Apolin le felun. Et une idole d’Apollon, ce méchant dieu.
Dis Canelius chevalchent envirun, Dix Canelieux chevauchent alentour,
3270 Mult haltement escrient un sermun : Et s’écrient d’une voix très-haute :
« Ki par noz deus voelt aveir guarisun, « Que ceux qui veulent être préservés par nos dieux
« Si’s prit e servet par grant afflictiun. » « Les prient en ce moment en toute componction. »
Païen i baissent lur chefs e lur mentuns, Païens alors de baisser la tête et le menton,
Lur helmes clers i suzclinent enbrunc. Et d’incliner jusqu’à terre leurs heaumes clairs :
3275 Dient Franceis : « Sempres murrez, glutuns ;
« Misérables, leur crient les Français, voici l’heure de votre mort !
« De vus seit hoi male confusiun !
« Puissions-nous aujourd’hui vous voir honteusement vaincus !
« Li nostre Deu, guarantisez Carlun : « Et toi, ô notre Dieu, préserve Charlemagne,
« Ceste bataille seit jugée en sun num ! » Aoi.
« Et que cette bataille soit une victoire pour notre empereur ! »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 226.jpg[219]

Vers 3265.
Hoem
. O. Voir la note du vers 20.
Vers 3266.
Dragon
O.
Vers 3268.
Un ymagene
O. Ymagene est du féminin ; il faut une.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 227.jpg[220]

Vers 3269.

Vers 3269.Des. O. Mu a le premier restitué dis d’après Venise. Paris donne XX chevaler, et Versailles, trente chamels (!).

    1. 3273 ##

Vers 3273.Mentun. O. Le r. p. exige un s.

    1. 3274 ##

Vers 3274.Lor. O.

    1. 3275 ##

Vers 3275.Franceis. L’r n’est pas dans le Ms.

    1. 3276 ##

Vers 3276.Vos. O.

    1. 3278 ##

Vers 3278.Juicget. O. Erreur évidente, corrigée par Mu.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :