Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCIV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCXCIV (294) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 71 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine P.

Elle est numérotée :

  • CCXCIV chez Francisque Michel (page 121).
  • CCXCV chez Léon Gautier,
  • CCXCI chez Edmund Stengel.


 
Page142-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXCV

3960 Puis sunt turnet Baiver e Aleman Là-dessus, les Bavarois et les Allemands s’en vont,
E Peitevin e Bretun e Norman. Ainsi que les Poitevins, les Bretons et les Normands.
Sur tuz les altres l’unt otriet li Franc
C’est l’avis de tous, c’est par-dessus tout l’avis des Français,
Que Guenes moerget par merveillus aban. Que Ganelon meure d’un terrible et extraordinaire supplice.
Quatre destrers funt amener avant ; Donc, on fait avancer quatre destriers ;
3965 Puis si li lient e les piez e les mains. Puis, on lie les pieds et les mains du traître.
Li cheval sunt orguillus e curant. Rapides et sauvages sont les chevaux.
Quatre serjant les acoeillent devant Devant eux sont quatre sergents qui les dirigent
Devers une ewe ki est en mi un camp. Vers une jument là-bas, dans le milieu d’un champ.
Guenes est turnet à perdition grant ; Dieu ! quelle fin pour Ganelon !
3970 Trestuit si nerf mult li sunt estendant, Tous ses nerfs sont effroyablement tendus ;
E tuit li membre de sun cors derumpant ; Tous ses membres s’arrachent de son corps ;
Sur l’erbe verte en espant li clers sancs. Le sang clair ruisselle sur l’herbe verte...
Guenes est morz cume fels recreanz. Ganelon meurt en félon et en lâche.
Ki traïst altre, nen est dreiz qu’il s’en vant. Aoi.
Il ne faut pas que le traître puisse jamais se vanter de sa trahison.
Page:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu/547
Gautier - La Chanson de Roland , 1872 - Vol. 1 - Illustration page 548.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 252.jpg[245]

    1. 3960 ##

Vers 3960. — Lire p.- e. Bavier.

    1. 3961 ##

Vers 3961. — Lire E Peitevin, au lieu de et.

    1. 3962 ##

Vers 3962.Sor ne se trouve guère qu’ici dans notre texte d’Oxford. En revanche on trouve sur aux vers 12, 110, 272, 778, 823, 961, 1553, 1617, 2298. Il s’emploie fréquemment dans le sens d’au-dessus de. (Vers 823, 961, 1553, 1617.)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 253.jpg[246]

    1. 3964 ##

Vers 3964. — Lire destriers.

    1. 3966 ##

Vers 3966.Orgoillus. O. V. la note du vers 292.

    1. 3967 ##

Vers 3967.Serjanz. O. Pour le cas sujet, serjant.

    1. 3968 ##

Vers 3968.Eive peut s’entendre par eau (aqua), ou jument (equa). Nous avons adopté ce dernier sens, qui nous paraît ici le seul intelligible. On se sert d’une jument pour attirer plus violemment les chevaux...

    1. 3972 ##

Vers 3972.Li cler sanc. O. Pour le cas sujet, clers sancs.

    1. 3973 ##

Vers 3973.Mort... recreant. O. Le sujet exige morz et recreanz. ═ Lire fel.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :