Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXXII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCLXXXII (282) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 69 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine Q.

Elle est numérotée :

  • CCLXXXII chez Francisque Michel (page 116).
  • CCLXXXIII chez Léon Gautier,
  • CCLXXIX chez Edmund Stengel.


 
Page137-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXXIII

3815 Quant Carles veit que tuit li sunt faillit, Quand Charles voit que tous lui font défaut,
Mult l’enbrunchit e la chere e le vis. Son visage, ses traits deviennent tout sombres,
A l’ doel qu’il ad si se cleimet caitif.
Et, de la douleur qu’il ressent : « Malheureux que je suis ! » s’écrie-t-il.
As li devant uns chevalers, Tierris, Mais voyez-vous devant lui un chevalier : c’est Thierry,
Frere Gefreid, à un duc angevin ; C’est le frère au duc Geoffroi d’Anjou.
3820 Heingre out le cors e graisle e eschewit, Thierry a le corps maigre, grêle, allongé ;
Neirs les chevels e alques brun le vis, Ses cheveux sont noirs, ses yeux sont bruns ;
N’est gueres granz ne trop nen est petiz ; Il n’est d’ailleurs ni grand, ni trop petit.
Curteisement à l’Emperere ad dit : Et il a dit courtoisement à Charles :
« Bel sire Reis, ne vus dementez si. « Ne vous désolez pas, beau sire Roi.
3825 « Ja savez vus que mult vus ai servit ; « Vous savez que je vous ai déjà bien servi ;
« Par anceisurs dei jo tel plait tenir.
« Or, par mes ancêtres, j’ai droit à siéger parmi les juges de ce procès.
« Queque Rollanz à Guenelun forsfesist,
« Quelle que soit la faute dont Roland se soit rendu coupable envers Ganelon,
« Vostre servise l’en doüst ben guarir. « Votre intérêt eût dû lui servir de défense.
« Guenes est fels d’iço qu’il le traït, « Ganelon est un félon, Ganelon a trahi votre neveu ;
3830 « Vers vus s’en est parjuret e malmis :
« Devant vous il vient de se mettre en mauvais cas, de se parjurer.
« Pur ço le juz jo à pendre e à murir « Pour tout cela je le condamne à mort. Qu’on le pende,
« E sun cors metre el’ champ pur les mastins, « Et puis, qu’on jette son corps aux chiens :
« Si cume fel ki felonie fist. « C’est le châtiment des traîtres.
« S’ or ad parent ki m’en voeille desmentir, « Que s’il a un parent qui me veuille donner un démenti,
3835 « A ceste espée que jo ai ceinte ici « Avec cette épée que j’ai là, à mon côté,
« Mun jugement voeill sempres garantir. » « Je suis tout prêt à soutenir mon avis.
Respundent Franc : « Or avez vus ben dit. » Aoi. « — Bien parlé, » disent les Francs.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 249.jpg[242]

    1. 3815 ##

Vers 3815.Tuz. O. Pour le cas sujet, tuit. ═ Faillid. O. V. la note du vers 2.

    1. 3817 ##

Vers 3817.Caitifs. O. Au cas régime, caitif.

    1. 3818 ##

Vers 3818.Ais. O. Lire as et chevalier. ═ Tierris a été ajouté par G. et Mu. Mi. avait proposé gentilz.

    1. 3820 ##

Vers 3820.Eschewid. O. V. la note du vers 2.

    1. 3821 ##

Vers 3821. — Le vis n’existe pas dans le manuscrit. ═ Bruns. O. — G. substitue : Les oils alques brun[i]s.

    1. 3824 ##

Vers 3824.Bels. O. V. la note du vers 15 sur les vocatifs. ═ Vos. O.

    1. 3825 ##

Vers 3825.Vos. O.

    1. 3828 ##

Vers 3828. — Lire Bien. O.

    1. 3829 ##

Vers 3829.Fels. O. Lire fel.

    1. 3830 ##

Vers 3830.Vos. O.

    1. 3831 ##

Vers 3831. — Parjurez. O. Pour le cas régime, parjuret.

    1. 3832 ##

Vers 3832, 3833. — Ces deux vers ont été réunis en un seul par le scribe, distrait ou ignorant : E sun cors metre si cum fel qui felonie fist. Les deux vers ont été rétablis par tous les éditeurs. Mi., suivi par Mu., a proposé : El champ por les mastins, d’après les Quatre Livres des Rois, p. 332, et deux vers de la Mort de Garin. (Vers 2398, Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 250.jpg[243]

    1. 3832 ##

3439.) ═ Mu. a seulement changé par en pur. ═ Génin avait proposé : En un feu e bruir. ═ Lire plutôt camp.

    1. 3834 ##

Vers 3834.Se or. O. ═ Peut-être doit-on supprimer ki.

    1. 3836 ##

Vers 3836.Voel. O. Nous avons adopté la forme voeill, qui est de beaucoup la plus usitée.

    1. 3837 ##

Vers 3837.Vos. O. ═ Lire bien.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :