Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXIX

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCLXXIX (279) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 68 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCLXXIX chez Francisque Michel (page 115).
  • CCLXXX chez Léon Gautier,
  • CCLXXVI chez Edmund Stengel.


 
Page136-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXX

« En vus, ami, me fie, ço dist Guenes.
Ganelon a dit à Pinabel : « C’est en vous, ami, que je me fie ;
« Getez mei hoi de mort e de calenge. »
« C’est à vous de m’arracher en ce jour au déshonneur et à la mort.
Dist Pinabels : « Vus serez guarit sempres. Et Pinabel répond : « Vous allez avoir un défenseur.
« N’i ad Franceis ki vus juget à pendre, « Le premier Français qui vous condamne à mort,
3790 « U l’Emperere noz dous cors en asemblet, « Où que l’Empereur nous fasse combattre ensemble,
« A l’ brant d’acer que jo ne l’ en desmente. » « Je lui donnerai un démenti avec l’acier de mon épée. »
Guenes li quens à ses piez se presente. Aoi. Ganelon tombe à ses pieds.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 248.jpg[241]

    1. 3786 ##

Vers 3786.Vos. O. ═ Ami a été ajouté postérieurement. Les deux derniers mots sont omis. ═ Se fient ou me fie serait contraire à l’assonance, ainsi que calunie du vers suivant. Nous proposons les deux vers : En vus, ami, me fie, ço dist Guenes. — Getez mei hoi de mort e de chalenge.

    1. 3788 ##

Vers 3788.Pinabel. O. Pour le cas sujet, Pinabels. ═ Vos. O. ═ Guarit. O. Pour le cas sujet, guariz.

    1. 3789 ##

Vers 3789.Frances. O. ═ Vos. O.

    1. 3790 ##

Vers 3790.L’emperere les noz dous cors en asemblent. O. Deux erreurs évidentes.

    1. 3791 ##

Vers 3791.Al barant. O. ═ Lire plutôt acier, qui, comme nous l’avons dit, ne se trouve en assonance que dans les couplets en ier.

    1. 3792 ##

Vers 3792. — Lire presentet, avec la restitution nécessaire du t étymologique.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :