Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCLXV (265) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 65 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine D.

Elle est numérotée :

  • CCLXIV chez Francisque Michel (page 109).
  • CCLXV chez Léon Gautier,
  • CCLXII chez Edmund Stengel.


 
Page129-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXV

Dist l’Amiralz : « Carle, kar te purpense, « Réfléchis bien, Charles, dit l’Émir,
3590 « Si pren cunseill que vers mei te repentes. « Et décide-toi à me demander pardon.
« Mort as mun fil par le men escientre, « Je sais que tu as tué mon fils ;
« A mult grant tort mun païs me calenges ; « Et fort injustement tu envahis ma terre :
« Deven mis hom, en fieu le te voeill rendre, « Deviens mon homme, et je te la donne en fief,
« Ven mei servir d’ici qu’en Oriente. » « Si tu veux être mon vassal en Espagne et en Orient.
3595 Carles respunt : « Mult grant viltez me semblet ; « — Ce serait trop grand’ honte, s’écrie Charles,
« Pais ne amur de dei à païen rendre. « Je ne dois à un païen ni la paix, ni l’amour ;
« Receif la lei que Deus nus apresentet. « Reçois la loi que Dieu nous donne à croire ;
« Chrestientet, e pui t’ amerai sempres : « Deviens chrétien, et sur l’heure je t’aimerai,
« Puis serf e crei le Rei omnipotente. » « Si tu crois, si tu sers le Roi omnipotent.
3600 Dist Baliganz : « Malvais sermun cumences. » « — Mauvaises paroles que tout cela, » dit Baligant.
Puis vunt ferir des espées qu’unt ceintes. Aoi. Ils vont alors se redonner de grands coups de leurs épées...

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 234.jpg[227]

Vers 3589.
Amirail
. O. V. la note du vers 2615.
Carles
. O. V. la note du vers 15 sur les vocatifs.
Purpenses
. O.

Le manuscrit de Paris suit ici plus volontiers qu’ailleurs le texte primitif. Dans la partie de ce manuscrit qui correspond à nos vers 3520-3675, nous trouvons, en effet, sur neuf laisses féminines, huit couplets assonancés par la dernière voyelle, comme ceux du manuscrit d’Oxford.

Tout au contraire, le rajeunissement de Venise VII n’offre partout que des laisses rimées, alors même que ceux de Paris et de Versailles conservent textuellement quelques couplets de la version originale.

Nos Refazimenti, comme on le voit, ne se ressemblent pas les uns aux autres, et chacun d’eux, en outre, ne se ressemble pas à lui-même. ═ Ainsi (et pour ne parler que du manuscrit de Paris), le rajeunisseur a refait presque entièrement le vieux poëme, et a, pour tout le moins, changé en rimes toutes les assonances jusquau couplet 205 (éd. Fr. Michel) ; puis, à partir delà, et très-probablement par paresse, il a parfois conservé les laisses primitives (et c’est ce qui a lieu notamment pour le passage de notre poëme qui est l’objet de cette note) ; puis enfin, depuis la strophe 230, il a modifié le fond même de la Chanson, et, partant, la forme du texte original, et l’on ne trouve plus désormais, dans son œuvre véritablement nouvelle, une seule assonance à l’ancienne mode.

Au total, sur 87 laisses féminines que nous offre le texte de Paris, 67 ont été rajeunies, mais il est demeuré vingt couplets originaux.

Ajoutons que quelquefois, dans cette même rédaction, les laisses anciennes ont été conservées par le scribe à côté des laisses rajeunies : c’est le cas des strophes 307 et 308 (éd. F. Michel), qui sont en réalité la version primitive des strophes 305, 306 et 309. Faut-il uniquement attribuer un tel fait à la négligence ? Le scribe n’était-il pas heureux de fournir aux jongleurs quelques variantes pour chanter à leur guise tantôt un couplet, tantôt un autre ? Les jongleurs eux-mêmes ne le demandaient-ils point ? Autant de questions difficiles à résoudre.

    1. 3591 ##

Vers 3591.Filz. O. Pour le cas régime, fil. ═ Lire mien. ═ Esciente. O. V. la forme escientre, aux vers 539, 552, 1791, 1936.

    1. 3592 ##

Vers 3592. — Cf. chalenges aux vers 394 et 1926.

    1. 3593 ##

Vers 3593.En fedeldet voeill. O. La correction est de Mu. ═ Fieu. V. la note du vers 76. ═ Devien est préférable, et vien au vers suivant.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 235.jpg[228]

    1. 3594 ##

Vers 3594.Oriente. O. Nous persistons à croire, comme nous l’avons dit dans nos Épopées françaises (I, 2e p., ch. iv), qu’Oriente est une détestable « licence poétique ».

    1. 3595 ##

Vers 3595.Viltet. O. Pour le cas sujet, viltez. — Sembl. O.

    1. 3596 ##

Vers 3596.Amor. O.

    1. 3597 ##

Vers 3597.Nos. O.

    1. 3598 ##

Vers 3598.Pui. O.

    1. 3599 ##

Vers 3599.Omnipotente. Même remarque que pour Oriente, au vers 3594.

    1. 3600 ##

Vers 3600.Baligant. O. Pour le cas sujet, Baliganz.


Voir aussi

Notes:
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :