Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXVIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
|||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
[[Fichier:Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | [[Fichier:Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction par Léon Gautier | + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== |
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | |
+ | |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse38 | ||
+ | |num. Gautier=XXXVIII | ||
+ | |précédent=XXXVII | ||
+ | |suivant=XXXIX | ||
+ | }} | ||
<section begin='38' /> | <section begin='38' /> | ||
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" |
Version du 8 juillet 2022 à 21:15
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXVII Laisse XXXVIII XXXIX |
Cette page concerne la laisse XXXVIII du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur les feuillets 9 verso puis 10 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXVII Laisse XXXVIII (WS) XXXIX |
XXXVIII | |||
Enz el verger s’en est alez li Reis, | Le roi Marsile s’en est allé dans son verger ; | ||
Ses meillurs humes enmeinet ensembl’ od sei ; | Il n’y emmène que les meilleurs de ses hommes. | ||
E Blancandrins i vint al canut peil, | Blancandrin, au poil chenu, y vient avec lui, | ||
E Jurfalez ki est sis filz e sis heirs, | Ainsi que Jurfalé, son fils et son héritier. | ||
505 | E l’Algalifes sis uncles e sis fedeilz. | Le Calife y vient aussi, qui est l’oncle de Marsile et son fidèle ami :
| |
Dist Blancandrins : « Apelez le Franceis, | « Appelez le Français, dit alors Blancandrin. | ||
« De nostre prod m’ad plevie sa feid. » | « Il m’a engagé sa foi pour notre cause. | ||
Ço dist li Reis : « E vus, l’i ameneiz. » | « — Amenez-le, » dit le Roi. | ||
E Guene ad pris par la main destre as deiz, | Blancandrin est allé prendre Ganelon aux doigts, par la main droite,
| ||
510 | Enz el verger l’enmeinet jusqu’al Rei. | Et l’amène au verger jusqu’aux pieds du Roi. | |
Là purparolent la traïsun seinz dreit. | Aoi. | C’est alors qu’ils préparent la trahison infâme. |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXVIII