Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXXIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur le feuillet 8 verso du manuscrit.

 
Page16-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXIII

425 Mais li quens Guenes se fut ben purpenset : Ganelon, cependant, prend son temps pour réfléchir,
Par grant saveir cumencet à parler Et commence à parler avec grand art,
Cume celui ki ben faire le set, Comme celui qui très-bien le sait faire :
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, « Salut, dit-il au Roi, salut au nom de Dieu,
« Le Glorius, que devum aürer ! « De Dieu le glorieux que nous devons adorer.
430 « Iço vus mandet Carlemagnes li bers : « Voici ce que vous mande Charlemagne le baron :
« Que recevez sainte chrestientet : « Vous recevrez la sainte loi chrétienne,
« Demi Espaigne vus voelt en fieu duner.
« Et Charles vous daignera laisser en fief la moitié de l’Espagne.
« Se ceste acorde ne vulez otrier, « Si vous ne voulez point de cet accord,
« Pris e liez serez par poestet ; « Vous serez pris, garrotté de force,
435 « Al siège ad Ais en serez amenez, « Et l’on vous conduira à Aix, siége de l’Empire.
« Par jugement serez iloec finez : « Un jugement y finira vos jours,
« Là murrez vus à hunte e à viltet. » « Et vous y mourrez dans la vilenie, dans la honte ! »
Li reis Marsilies en fut mult esfreez : Le roi Marsile fut alors tout saisi de frémissement.
Un algeir tint ki d’or fut enpenez, Il tenait à la main une flèche empennée d’or ;
440 Ferir l’en voelt, se n’en fust desturnez. Aoi.
Il en veut frapper Ganelon ; mais par bonheur on le retient...


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :