Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 33 : Ligne 33 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|20|XX}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|20|XX}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers |274}}
 
|« Franc chevaler, dist li emperere Carles,
 
|« Franc chevaler, dist li emperere Carles,
 
|
 
|
 
|« Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles,
 
|« Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|275
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|275}}
 
|« Car m’eslisez un barun de ma Marche,
 
|« Car m’eslisez un barun de ma Marche,
 
|
 
|
 
|« Élisez-moi un baron de ma terre,
 
|« Élisez-moi un baron de ma terre,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers |276}}
 
|« Qu’à Marsiliun me portast mun message. »
 
|« Qu’à Marsiliun me portast mun message. »
 
|
 
|
 
|« Qui soit mon messager près de Marsile. »
 
|« Qui soit mon messager près de Marsile. »
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers |277}}
 
|« Ço dist Rollanz : « Ço ert Guenes, mis parastre. »
 
|« Ço dist Rollanz : « Ço ert Guenes, mis parastre. »
 
|
 
|

Version du 15 novembre 2022 à 10:21

Cette page concerne la laisse XX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XX (20) est contenue sur les feuillets feuillet 5 verso puis feuillet 6.

La laisse XX (20) démarre à partir de la lettrine F.

Cette laisse présente 2 versions chez Stengel.

 
Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page11-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XX

« Franc chevaler, dist li emperere Carles, « Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles,
275 « Car m’eslisez un barun de ma Marche, « Élisez-moi un baron de ma terre,
« Qu’à Marsiliun me portast mun message. » « Qui soit mon messager près de Marsile. »
« Ço dist Rollanz : « Ço ert Guenes, mis parastre. » « — Eh ! dit Roland, ce sera Ganelon, mon beau-père.
Dient Franceis : « Car il le poet ben faire ;
« — Il remplirait fort bien ce message, s’écrient tous les Français,
« Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. »
« Et, si vous le laissez ici, vous n’en trouverez pas un meilleur. »
280 E li quens Guenes en fut mult anguisables ; Le comte Ganelon en est tout plein d’angoisse ;
De sun col getet ses grandes pels de martre, Il rejette de son cou ses grandes peaux de martre,
E est remés en sun blialt de palie. Et reste avec son seul bliaut de soie.
Vairs ont les oils e mult fier le visage, Il a les yeux vairs ; sur son visage éclate la fierté ;
Gent out le cors e les costez out larges ; Son corps est tout gracieux, larges sont ses côtés...
285 Tant par fut bels, tuit si per l’en esgardent. Ses pairs ne le peuvent quitter des yeux, tant il est beau.
Dist à Rollant : « Tut fol, pur quei t’esrages ? « Fou, dit-il à Roland, pourquoi cette rage ?
« Ço set hom ben que jo sui tis parastre ; « On le sait assez que je suis ton beau-père.
« Si as juget qu’à Marsiliun en alge. « Ainsi tu m’as condamné à aller vers Marsile ?
« Se Deus ço dunet que jo de là repaire, « C’est bien ; mais, si Dieu permet que j’en revienne,
290 « Jo t’en muverai un si grant cuntraire « Je te poursuivrai d’une telle haine,
« Ki durerat à trestut tun edage. » « Qu’elle durera autant que ta vie.
Respunt Rollanz : « Orguill oi e folage. « — Orgueil et folie, répond Roland.
« Ço set hom ben, n’ai cure de manace ; « On sait trop bien que je ne prends nul souci des menaces.
« Mais saives hom il deit faire message ; « Mais, pour un tel message, il faut un homme sage,
295 « Si li Reis voelt, prez sui pur vus le face. » Aoi.
« Et, si le Roi le veut, je suis prêt à le faire en votre place. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur les pages 9 et 10 de l'édition de 1869.


XX.
« Francs chevalers, dist li emperère Carles,
Car m'eslisez un barun de ma marche *  * Frontière.
Qu'à Marsilium me portast mun message. »
Ço dist Rollans : « Ço ert Guenes, mis parastre*. »  *Ce sera G., mon beau-père.
Dient Franceis : « Car il le poet ben faire ;
Se lui lessez, n'i trametrez plus saive*. »  * N'y enverrez plus sage.
E li quens Guenes en fut mult anguisables* :  *Très tourmenté.
De sun col getet ses grandes pels * de martre,  *Peaux.
E est remés en sun blialt de palie*.  * Resté en son vêtement de soie.
Vairs out [les iex *] e mult fier lu visage,  * Il eut les yeux de couleur changeante.
Gent out le cors e les costez out larges.
Tant par fut bels, tuit si per l'en esguardent*.  * Tous ses pairs le regardent.
Dist à Rollant. « Tut fol pur quei t'esrages*?  * Pourquoi enrages-tu follement?
Ço set hom ben que jo sui tis parastres*.  *Ton beau-père.
Si* as juget qu'à Marsiliun en alge**.  *Et. **Aille.
Se Deus ço dunet que jo de là repaire*,  **Si Dieu cela donne que j'en revienne.
Jo t'en muvera[i] un si grant contr[a]ire*  *Je te soulèverai une si grande contrariété.
Ki durerat à trestut ton edage*. »  *Toute ta vie.
Respunt Rollans : « Orgoill oi e folage*.  *J'entends et folie.
Ço set hom ben*, n'ai cure de manace :  *Cela, sait-on bien.
Mai[s] saives hom* il deit faire message.  *Homme sage.
Si li reis voelt*, prez sui por vus le face. » AOI.  *Veut.
 
RCR 543952103 85137 Page 043.jpg
RCR 543952103 85137 Page 044.jpg

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :