Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Concordances et compléments) |
|||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
|} | |} | ||
<section end='17' /> | <section end='17' /> | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 078.jpg}} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}} | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
==Concordances et compléments== | ==Concordances et compléments== |
Version du 23 mai 2023 à 07:43
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XVI Laisse XVII XVIII |
Cette page concerne la laisse XVII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XVII (17) est contenue sur le feuillet 5 recto puis verso. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XVI Laisse XVII (WS) XVIII |
XVII | |||
« Seignurs baruns, ki i enveierum | « Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous | ||
245 | « En Sarraguce al rei Marsiliun ? » | « Vers le roi Marsile à Saragosse ? | |
Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun ; | « — J’irai, si vous le voulez bien, répond le duc Naimes. | ||
« Liverez m’en ore le guant e le bastun. » | « Donnez-moi sur-le-champ le gant et le bâton. | ||
Respunt li Reis : « Vus estes saives hum ; | « — Non, répond le Roi, vous êtes un homme sage. | ||
« Par ceste barbe e par cest men gernun, | « Par la barbe et les moustaches que voici, | ||
250 | « Vus n’irez pas uan de mei si luign ; | « Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi. | |
« Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. » | Aoi. | « Personne ne vous appelle : rasseyez-vous. » |
Notes (version de Léon Gautier)
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XVII