Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Transcription commentée de Francisque Michel)
Ligne 89 : Ligne 89 :
  
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
A la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 6|page 6 de l'édition de 1869]].
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=5
 +
|num. Michel=X
 +
|précédent=IX
 +
|précédent Michel=IX
 +
|suivant=XI
 +
|suivant Michel=XI
 +
}}
 +
 
 +
Sur la [[La Chanson de Roland/Francisque Michel/1869/Roland/Page 6|page 6]] de l'édition de 1869.
 +
 
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes

Version du 13 octobre 2023 à 10:57

Cette page concerne la laisse XI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XI (11) est contenue dans le feuillet 3 - verso

 
Page6-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier



XI

Bels fut li vespres e li soleilz fut clers. Le soir fut beau, le soleil clair.
Les dis mulez fait Carles establer. Charles fait conduire les dix mules dans ses étables,
El grant verger fait li Reis tendre un tref ; Puis, dans le grand verger, fait tendre un pavillon,
160 Les dis messages ad fait enz hosteler ; Et y donne l’hospitalité aux dix messagers :
Xii. serjant les unt ben cunreez. Douze sergents les servent et leur font fête ;
La noit demurent tresque vint al jur cler. Jusqu’au jour clair ils y passent la nuit…
Li Emperere est par matin levez ; L’Empereur se lève de grand matin.
Messe e matines ad li Reis escultet. Charles entend messe et matines,
165 Desuz un pin en est li Reis alez, Puis va s’asseoir sous un pin,
Ses baruns mandet pur sun cunseill finer : Et mande ses barons pour tenir son conseil ;
Par cels de France voelt il de l’ tut errer. Aoi. Car il ne veut rien faire sans ceux de France.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
IX (W: IX ) Previous CDR.png Laisse X (page 5)Next CDR.png XI (W: XI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

Sur la page 6 de l'édition de 1869.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 063.jpg[56]

Vers 157.

Vers 157.Cler. O. Il faut clers à cause du cas sujet.

Vers 158.

Vers 158.Charles. O. V. la note du v. 94. Le ms. porte Chares.

Vers 159.

Vers 159. — Lire el’. ═ Nous n’osons pas ajouter ici au texte primitif Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 064.jpg[57] les vers suivants que nous offre le remaniement de Versailles (v. 190-195) et qui, selon nous, ont dû se trouver dans la ou dans une version originale. Mais il n’y a que probabilité. Il faudrait les ramener au dialecte de notre texte d’Oxford, et c’est ce que nous avons essayé de faire : El’ grant verger fait li Reis tendre un tref — E l’aigle d’or sus el pumel fermer. — Vers Saraguce en fait turner le chef. — Ço senefiet ne s’en vuldrat aler, — E tresqu’à l’jurn s’ i vuldrat hosteler. Voici le texte même du remaniement : El’ grant vergier a fait son tref lever — Et l’aigle d’or sus el’ pomel fermer, — Vers Saragoze en fet le chief torner. — Ce senefie ne s’en vuldra aller : — Iloc au jor se voudra osteler.

    1. 161 ##

Vers 161.Serjanz. À cause du cas sujet pluriel, il faut serjant. V. la note du vers 20.

    1. 163 ##

Vers 163.Empereres. O. ═ Levet. O. Il faut levez à cause du cas sujet.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :

Sources