Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(23 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=VI|sort=006|précédent=V|suivant=VII}}
Cette page concerne la laisse VI du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
 
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse V|laisse précédente (V)]].
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse VII|laisse suivante (VII)]].
 
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse VI est contenue dans le deuxième feuillet.
+
La laisse VI est contenue dans le [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 2|deuxième feuillet]].
  
 
Elle démarre à la deuxième lettrine L du recto.
 
Elle démarre à la deuxième lettrine L du recto.
  
Elle se poursuit sur les premières lignes du verso.
+
Elle se poursuit sur les 3 premières lignes du verso.
  
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
Ligne 16 : Ligne 13 :
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse6
 +
|num. Gautier=VI
 +
|précédent=V
 +
|suivant=VII
 +
|page gauche=210
 +
|page droite=211
 +
}}
 +
 
 
<section begin='6' />
 
<section begin='6' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
Ligne 27 : Ligne 33 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|6|VI}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|6|VI}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|78}}
|Li reis Marsilies out finet sun cunseill.
+
|Li reis Marsilies {{CdR MO NG lien|78}} out finet sun cunseill.
 
|
 
|
 
|Le conseil de Marsile est terminé :
 
|Le conseil de Marsile est terminé :
Ligne 37 : Ligne 43 :
 
|« Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir
 
|« Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|80
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|<span id="Vers 80">80</span>
 
|« Branches d’olive en voz mains portereiz :
 
|« Branches d’olive en voz mains portereiz :
 
|
 
|
Ligne 67 : Ligne 73 :
 
|« Pour recevoir la loi chrétienne
 
|« Pour recevoir la loi chrétienne
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|86}}
 
|« Serai sis hom par amur e par feid.
 
|« Serai sis hom par amur e par feid.
 
|
 
|
Ligne 85 : Ligne 91 :
  
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
Sur les [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 2|pages 2]] et [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 3|3 de l'édition de 1869]].
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=3
 +
|num. Michel=VI
 +
|précédent=V
 +
  |précédent Michel=V
 +
|suivant=VII
 +
|suivant Michel=VII
 +
}}
 +
 
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
{{FPM, CR, section|VI.}}
+
 
 +
{{FPM, section, O|3|VI}}
 +
 
 
{{FPM, CR, vers  |Li reis [[A pour variante de Marsile::Marsilie]] out* finet sun cunseill,}}
 
{{FPM, CR, vers  |Li reis [[A pour variante de Marsile::Marsilie]] out* finet sun cunseill,}}
 
{{FPM, CR, aster |Fini.}}
 
{{FPM, CR, aster |Fini.}}
Ligne 115 : Ligne 131 :
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 037.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 037.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=VI
 +
|laisse suivante Gautier=VII
 +
|laisse suivante=VII
 +
|vers Gautier=10
 +
|laisse précédente Gautier=V
 +
|laisse précédente=V
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 031.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|24}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{CdR MO NG vers|78}}
 +
{{sc|Vers 78.}} — ''Marsilie''. O. ═ On remarquera que cette laisse masculine est assonancée en ''ei'' et qu’elle est fort distincte de la précédente, assonancée en ''e''. Nous avons scrupuleusement respecté dans tout notre texte les formes orthographiques des mots qui terminent les vers et contiennent l’assonance. ═ Nous avions dans le couplet précédent : ''ir''{{sc|e}}''z'' et ''porter''{{sc|e}}''z'' ; nous avons dans celui-ci : ''ir''{{sc|ei}}''z'' et ''porter''{{sc|ei}}''z''.
 +
{CdR MO NG vers|79}}
 +
{{sc|Vers 79.}} — ''Vos''. O.
 +
{{CdR MO NG vers|85}}
 +
{{sc|Vers 85.}} — ''Recevrai''. Mu. — V. la note du v. 38.
 +
## 87 ##
 +
{{sc|Vers 87.}} — ''Avrat''. Mu.
 +
## 88 ##
 +
{{sc|Vers 88.}} — ''Avreiz''. Mu. ═ ''Bon mesagier aurez''. V{{e|2}}.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
Cette laisse est reprise dans :
 +
* la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Saragosse#VI|laisse VI du chapitre « A Sarragosse, Conseil tenu par la roi Marsile » dans l'édition populaire publiée en 1895]].
 +
 +
Elle est alignée avec [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse VI|la laisse VI du manuscrit de Chateauroux]].
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
Sur ce wiki :
+
;Notes:
 +
<references/>
 +
;Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse VI|Chanson de Roland, laisse VI]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse VI|Chanson de Roland, laisse VI]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 17 octobre 2023 à 16:28

Dans le manuscrit

La laisse VI est contenue dans le deuxième feuillet.

Elle démarre à la deuxième lettrine L du recto.

Elle se poursuit sur les 3 premières lignes du verso.


 
Page3-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page4-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


VI

Li reis Marsilies out finet sun cunseill. Le conseil de Marsile est terminé :
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir
80 « Branches d’olive en voz mains portereiz : « Avec des branches d’olivier dans vos mains.
« Si me direz à Carlemagne le Rei « Dites de ma part au roi Charles
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi :
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis « Avant qu’un seul mois soit passé,
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. « Je le suivrai avec mille de mes fidèles,
85 « Si receverai la chrestiene lei, « Pour recevoir la loi chrétienne
« Serai sis hom par amur e par feid. « Et devenir son homme par amour et par foi.
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » « S’il veut des otages, il en aura.
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » Aoi. « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
V (W: V ) Previous CDR.png Laisse VI (page 3)Next CDR.png VII (W: VII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

VI. ( => F. M. )


Li reis Marsilie out* finet sun cunseill,  *Fini.
Dist à ses humes : « Seignurs, vos en ireiz :
Branches d'olive en voz mains portereiz,
Si me direz à Carlemagne le rei
Pur le soen Deu* qu'il ait mercit de mei ;  *Sien Dieu.
Jà einz ne verrat* passer cest premer meis  *Il ne me verra avant.
Que je l' siurai od mil de mes fedeilz*,  *Aves mille de mes fidèles.
Si receverai la chrestiene lei,
Serai ses hom* par amur e par feid**.  *Son homme. **Foi.
S'il voelt* ostages, il en averat par veir**. »  *S'il veut. **Aura par vérité.
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz*. »  *Très-bonne cause en aurez.
 
RCR 543952103 85137 Page 037.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 031.jpg[24]

Vers 78.

Vers 78.Marsilie. O. ═ On remarquera que cette laisse masculine est assonancée en ei et qu’elle est fort distincte de la précédente, assonancée en e. Nous avons scrupuleusement respecté dans tout notre texte les formes orthographiques des mots qui terminent les vers et contiennent l’assonance. ═ Nous avions dans le couplet précédent : irez et porterez ; nous avons dans celui-ci : ireiz et portereiz. {CdR MO NG vers|79}} Vers 79.Vos. O.

Vers 85.

Vers 85.Recevrai. Mu. — V. la note du v. 38.

    1. 87 ##

Vers 87.Avrat. Mu.

    1. 88 ##

Vers 88.Avreiz. Mu. ═ Bon mesagier aurez. V2.


Concordances et compléments

Cette laisse est reprise dans :

Elle est alignée avec la laisse VI du manuscrit de Chateauroux.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki