Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Dans le manuscrit d'Oxford) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse83</ref> | :Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse83</ref> | ||
+ | <section begin='83' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{t3mp|LA FIERTÉ DE ROLAND}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|83|LXXXIII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Dist Olivers : « Païen unt grant esforz, | ||
+ | | | ||
+ | |Olivier dit : « Païens ont grande force, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1050 | ||
+ | |« De noz Franceis m’i semblet aveir mult poi. | ||
+ | | | ||
+ | |« Et nos Français, ce semble, en ont bien peu. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Cumpainz Rollanz, kar sunez vostre corn : | ||
+ | | | ||
+ | |« Ami Roland, sonnez de votre cor : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Si l’orrat Carles, si returnerat l’oz. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Charles l’entendra, et fera retourner son armée. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Respunt Rollanz : « Jo fereie que fols, | ||
+ | | | ||
+ | |« — Je serais bien fou, répond Roland ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« En dulce France en perdreie mun los. | ||
+ | | | ||
+ | |« Dans la douce France, j’en perdrais ma gloire. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1055 | ||
+ | |« Sempres ferrai de Durendal granz colps, | ||
+ | | | ||
+ | |« Non, mais je frapperai grands coups de Durendal ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Sanglanz en ert li branz entresqu’al or. | ||
+ | | | ||
+ | |« Le fer en sera sanglant jusqu’à l’or de la garde. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Felun païen mar i vindrent as porz ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Félons païens furent mal inspirés de venir aux défilés : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Jo vus plevis, tuit sunt juget à mort. » | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |« Je vous jure que, tous, ils sont jugés à mort ! » | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='83' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 26 octobre 2021 à 21:12
Cette page concerne la laisse LXXXII du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (LXXXI).
- Pour accéder à la laisse suivante (LXXXIII).
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse LXXXII (82) est contenue dans le feuillet 18 verso du manuscrit d'Oxford. Elle démarre en milieu du feuillet à partir de la deuxième lettrine D. Elle est numérotée LXXXIII chez Francisque Michel et Léon Gautier. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
LA FIERTÉ DE ROLAND
| |||
LXXXIII | |||
Dist Olivers : « Païen unt grant esforz, | Olivier dit : « Païens ont grande force, | ||
1050 | « De noz Franceis m’i semblet aveir mult poi. | « Et nos Français, ce semble, en ont bien peu. | |
« Cumpainz Rollanz, kar sunez vostre corn : | « Ami Roland, sonnez de votre cor : | ||
« Si l’orrat Carles, si returnerat l’oz. » | « Charles l’entendra, et fera retourner son armée. | ||
Respunt Rollanz : « Jo fereie que fols, | « — Je serais bien fou, répond Roland ; | ||
« En dulce France en perdreie mun los. | « Dans la douce France, j’en perdrais ma gloire. | ||
1055 | « Sempres ferrai de Durendal granz colps, | « Non, mais je frapperai grands coups de Durendal ; | |
« Sanglanz en ert li branz entresqu’al or. | « Le fer en sera sanglant jusqu’à l’or de la garde. | ||
« Felun païen mar i vindrent as porz ; | « Félons païens furent mal inspirés de venir aux défilés : | ||
« Jo vus plevis, tuit sunt juget à mort. » | Aoi. | « Je vous jure que, tous, ils sont jugés à mort ! » |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXXII