Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 23 octobre 2023 à 16:54 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page concerne la laisse LXXII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse commence sur la lettrine U.

Elle est numérotée LXXIII chez Francisque Michel.


 
Page33-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXXIII

Un almacur i ad de Moriane : Il y a là un aumaçor de Mauriane :
910 N’ad plus felun en la tere d’Espaigne. Dans toute la terre d’Espagne il n’est pas un tel félon.
Devant Marsilie ad faite sa vantance : Il vient devant Marsile, il fait sa vanterie :
« En Rencesvals guierai ma cumpaigne, « À Roncevaux ! dit-il ; j’y veux mener mes gens,
« .Xx. milie humes ad escuz e à lances. « Vingt mille hommes avec lances et écus.
« Se truis Rollant, de mort li duins fiance ; « Si je trouve Roland, je lui garantis la mort ;
915 « Jamais n’ert jurz que Carles ne se pleignet. » Aoi. « Tous les jours de sa vie, Charlemagne en pleurera. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 119.jpg[112]

Vers 913.
    1. 913 ##

Vers 913.Humes n’est pas dans le manuscrit.

    1. 914 ##

Vers 914.Trois. O. Pour se conformer à la phonétique de notre manuscrit, il faut truis, que l’on trouve aux vers 893 et 902.

    1. 915 ##

Vers 915.Jor. O. Pour le cas sujet, il faut jurz. Quant au changement d’o en u, v. la note 17, sur vus, pur, etc., et la note 30. ═ Lire iert.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :