Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse I : Différence entre versions
(→Version musicale de Gilles Mathieu) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction | + | ==Transcription et traduction de Léon Gautier== |
− | :Source : | + | :Source : [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872|première édition critique de Léon Gautier (1872)]] <ref> Version numérique copiée de WikiSource :https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse1</ref> |
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
|- valign='top' | |- valign='top' |
Version du 17 juin 2022 à 17:54
Cette page démarre la navigation dans les laisses du manuscrit d'Oxford.
|
Les conquêtes de CharlemagneCe premier couplet vante les conquêtes de Charlemagne. La carte ci-jointe montre leur étendue au moment de la bataille de Ronvevaux. |
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse I regroupe les 9 premiers vers du premier feuillet (1 recto ) du manuscrit d'Oxford.
Le troisième vers de la transcription de Léon Gautier ne suit pas le manuscrit.
Là où Francisque Michel et Joseph Bédier suivent le manuscrit avec :
|
Transcription et traduction de Léon Gautier
À SARAGOSSE. — CONSEIL TENU PAR LE ROI MARSILE
| |||
I | |||
1 | Carles li Reis, nostre emperere magnes, | Charles le roi, notre grand empereur, | |
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne : | Sept ans entiers est resté en Espagne : | ||
Cunquist la tere tresqu’en la mer altaigne. | Jusqu’à la haute mer, il a conquis la terre. | ||
N’i ad castel ki devant lui remaigne ; | Pas de château qui tienne devant lui, | ||
5 | Murs ne citez n’i est remés à fraindre | Pas de cité ni de mur qui reste encore debout | |
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. | Hors Saragosse, qui est au haut d’une montagne. | ||
Li reis Marsilies la tient, ki Deu n’enaimet ; | Le roi Marsile la tient, Marsile qui n’aime pas Dieu, | ||
Mahumet sert e Apollin recleimet : | Qui sert Mahomet et prie Apollon ; | ||
Ne s’ poet guarder que mals ne li ataignet. | Aoi. | Mais le malheur va l’atteindre : il ne s’en peut garder. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Voir page1.
|
Transcription et traduction de Joseph Bédier
Voir la page 2 de l'édition de 1922.
|
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Les 5 premiers vers dans le deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu, et plus précisément les mesures 1 à 21.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
- la laisse I du Manuscrit de Châteauroux (qui contient 4 vers complémentaires)
- la laisse I du Manuscrit de Venise 4.
Elle est reprise dans :
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse1
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse I