Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|136|CXXXVI}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|136|CXXXVI}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1785 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1785}} |
|Li quens Rollanz ad la buche sanglente, | |Li quens Rollanz ad la buche sanglente, | ||
| | | | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
|Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | |Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1788}} |
|Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | |Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | ||
| | | | ||
|Charles et tous les Français l’entendent, | |Charles et tous les Français l’entendent, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1789}} |
|Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | |Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | ||
| | | |
Version du 15 mai 2023 à 16:11
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXIII Laisse CXXXIV CXXXV |
Cette page introduit la laisse CXXXIV (134) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 32 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXXXV (W: CXXXIII ) Laisse CXXXVI (WS) CXXXVII (W: CXXXV ) |
CXXXVI | |||
1785 | Li quens Rollanz ad la buche sanglente, | Le comte Roland a la bouche sanglante ; | |
De sun cervel rumpuz en est li temples ; | De son front la tempe est brisée. | ||
L’olifant sunet à dulur e à peine. | Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | ||
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | Charles et tous les Français l’entendent, | ||
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. » | ||
1790 | Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. | Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort. | |
« Bataille i ad par le men escientre ; | « Il y a bataille, et, sur ma conscience, | ||
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre. | « Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
| ||
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, | « Armez-vous, Sire ; criez votre devise | ||
« Si succurez vostre maisnée gente. | « Et secourez votre noble maison : | ||
1795 | « Asez oez que Rollanz se dementet. » | « Vous entendez assez la plainte de Roland. » |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :