Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
Source : Wikisource<ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse136</ref>
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse136
 +
|num. Gautier=CXXXVI
 +
|précédent= CXXXIII
 +
|suivant= CXXXV
 +
|précédent Gautier=CXXXV
 +
|suivant Gautier=CXXXVII
 +
}}
 
<section begin='136' />
 
<section begin='136' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
Ligne 85 : Ligne 92 :
 
|}
 
|}
 
<section end='136' />
 
<section end='136' />
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXXXIV|Chanson de Roland, laisse CXXXIV]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXXXIV|Chanson de Roland, laisse CXXXIV]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 13 juillet 2022 à 07:50

Cette page introduit la laisse CXXXIV (134) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 32 verso du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXXXV chez Francisque Michel ;
  • CXXXIII chez Edmund Stengel.
  • CXXXVI chez Léon Gautier


 
Page64-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXXVI

1785 Li quens Rollanz ad la buche sanglente, Le comte Roland a la bouche sanglante ;
De sun cervel rumpuz en est li temples ; De son front la tempe est brisée.
L’olifant sunet à dulur e à peine. Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse.
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. Charles et tous les Français l’entendent,
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. »
1790 Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort.
« Bataille i ad par le men escientre ; « Il y a bataille, et, sur ma conscience,
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre.
« Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, « Armez-vous, Sire ; criez votre devise
« Si succurez vostre maisnée gente. « Et secourez votre noble maison :
1795 « Asez oez que Rollanz se dementet. » « Vous entendez assez la plainte de Roland. »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :