Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Joseph Bédier)
Ligne 118 : Ligne 118 :
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier
 
  |num. Bédier=CXXII
 
  |num. Bédier=CXXII
<!--
+
  |précédent=CXXI
  |précédent=XIII
+
  |précédent Bédier=CXXI
  |précédent Bédier=XIII
 
-->
 
 
  |suivant=CXXIII
 
  |suivant=CXXIII
 
  |suivant Bédier=CXXIII
 
  |suivant Bédier=CXXIII

Version du 13 mai 2023 à 15:37

Cette page introduit la laisse CXXII (122) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 29 (verso) et 30 (recto) du manuscrit.

Elle commence sur la lettrine D.

Elle est numérotée

  • CXXIII chez Francisque Michel.
 
Page58-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page59-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXI

1570 De l’ altre part est uns païens, Grandonies, D’autre part est Grandogne, un païen,
Filz Capuel, le rei de Capadoce. Fils de Capuel, roi de Cappadoce.
(1615) Siet el’ cheval que il cleimet Marmorie, Il a donné à son cheval le nom de Marmore :
Plus est isnels que n’est oisels ki volet ; L’oiseau qui vole est moins rapide.
Laschet la resne, des esperuns le brochet, Grandogne lui lâche les rênes, l’éperonne,
1575 Si vait ferir Gerin par sa grant force, Et va de toute sa force heurter Gerin ;
L’escut vermeill li freint, de l’ col li portet,
L’écu vermeil du Français est mis en pièces et tombe de son cou ;
(1620) Après, li ad sa bronie tut desclose, Son haubert est déchiré,
El’ cors li met tute l’enseingne bloie Et tout le gonfanon du païen lui entre dans le corps ;
Que mort l’abat en une halte roche. Il tombe mort sur un rocher élevé.
1580 Sun cumpaignun Gerer ocit uncore Grandogne ensuite tue Gerer, le compagnon de Gerin ;
E Berenger e Guiun de Seint-Antonie ; Il tue Bérenger, il tue Guyon de Saint-Antoine ;
(1625) Puis, vait ferir un riche duc, Austorie, Puis il va frapper Austoire, un riche duc
Ki tint Valence e l’honur sur le Rosne, Qui tient sur le Rhône la seigneurie de Valence.
Il l’abat mort ; païen en unt grant joie. Il l’abat mort, et les païens d’entrer en grande joie,
1585 Dient Franceis : « Mult decheent li nostre. » Aoi. Et les Français de s’écrier : « Comme les nôtres meurent ! »

Transcription et traduction par Joseph Bédier

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :