Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 85 : Ligne 85 :
 
|« Le traître Ganelon a juré notre mort,
 
|« Le traître Ganelon a juré notre mort,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers 1448}}
 
|« La traïsun ne poet estre celée.
 
|« La traïsun ne poet estre celée.
 
|
 
|

Version du 6 mai 2023 à 17:20


Cette page introduit la laisse CXII (112) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse CXI (112) est contenue sur les feuillets 26, verso et 27, recto du manuscrit d'Oxford.

Elle est numérotée :

  • CXIII chez Francisque Michel et Léon Gautier ;


 
feuillet 26 verso
feuillet 27 recto
logo travaux numérotation Gautier à affiner

Transcription et traduction par Léon Gautier



CXIII

Marsilies vient par mi une valée Par le milieu d’une vallée s’avance le roi Marsile,
1450 Od sa grant ost que il out asemblée. Avec la grande armée qu’il a réunie
.Xx. escheles ad li Reis anumbrées. Et divisée en vingt colonnes.
Luisent cil helme as perres d’or gemmées Au soleil reluisent les pierreries et l’or des heaumes,
E cil escut e cez bronies safrées. Et les écus et les hauberts brodés.
.Vii. milie graisle i sunent la menée, Sept mille clairons sonnent la charge.
1455 Granz est la noise par tute la cuntrée. Quel bruit dans toute la contrée !
Ço dist Rollanz : « Oliver, cumpainz, frere, « Olivier, mon compagnon, s’écrie Roland, mon frère Olivier,
« Guenes li fels ad nostre mort jurée ; « Le traître Ganelon a juré notre mort,
Modèle:CdR MO dec vers 1448 « La traïsun ne poet estre celée. « Et sa trahison n’est ici que trop visible.
« Mult grant venjance en prendrat l’Emperere. « Mais l’Empereur en tirera une formidable vengeance.
1460 « Bataille averum e forte e adurée : « Quant à nous, nous aurons une forte et rude bataille :
« Unkes mais hom tel ne vit ajustée. « Car on ne vit jamais telle rencontre.
« Jo i ferrai de Durendal m’espée, « J’y vais frapper de mon épée Durendal ;
« E vus, cumpainz, ferrez de Halteclere. « Vous, compagnon, vous frapperez de votre épée Hauteclaire.
« En tanz lius les avum nus portées ! « Nous les avons déjà portées en tant de lieux !
1465 « Tantes batailles en avum afinées ! « Nous avons avec elles gagné tant de victoires !
« Male chançun n’en deit estre chantée. » Aoi.
« Il ne faut pas qu’on chante sur elles de méchantes chansons. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CXII (W: CXI ) Previous CDR.png Laisse CXIII (page 45)Next CDR.png CXIV (W: CXIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

CXIII.
Marsilie vient parmi une valée
Od sa grant ost que il out asemblée.
.xx. escheles ad li reis anumbrées*.  *Vingt bataillons a le roi nombré.
Lacent cil elme as perres* d'or gemmées  *Ces heaumes aux pierres.
E cil escuz e cez bronies sasfrées*.  *Ces cuirasses damasquinées.
.vii. milie graisles i sunent la menée* :  *Sept milles clairons y sonnent la charge.
Grant est la noise* par tute la contrée.  *Bruit.
Ço dist Rollans : « Oliver, compaign, frère,
Guenes li fels* ad nostre mort jurée ;  *G. le félon.
La traïsun ne poet estre célée :
Mult grant venjance en prendrat l'emperère.
Bataille averum e forte [e] adurée* ;  *Rude, longue.
Unches mais hom tel ne vit ajustée*.  *Oncques ne vit telle réunion.
Jo i ferrai* de Durendal m'espée,  *J'y frapperai.
E vos, compainz, ferrez* de Halteclere.  *Compagnon, frapperez.
En tanz lius* les avum-nos portées,  *En tant de lieux.
Tantes batailles en avum afinées* ;  *Mises à fin.
Male* chançun n'en deit estre cantée. » AOI.  *Mauvaise.
 
RCR 543952103 85137 Page 085.jpg
RCR 543952103 85137 Page 086.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :